[英語から日本語への翻訳依頼] そのアンドロイドアプリをダウンロードし、試してみた。私は男性なので、ちゃんとそれを評価できるようなハードウエアは持ち合わせていないのだけれど。そして、もち...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobula さん tixyari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 27時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/09 15:00:08 閲覧 2740回
残り時間: 終了

Vibease Launches Android App, Bluetooth Vibrator in the Works

It’s no secret that we’ve been interested in Vibease around here since the team pitched its unusual product at our first Startup Asia conference. We’ve been waiting patiently for the vibrator/app hybrid, which began pre-orders back in February, and today there’s finally some good news: the Android app has officially launched.

An announcement email from Vibease also said that the iPhone app would be in app stores “soon,” and that the team was working on a new version of the vibrator attachment as well.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 20:06:53に投稿されました
VibeaseがAndroidアプリをローンチ、Bluetoothバイブレーターは製作中

私達の第一回Startup Asia会議で、Vibeaseチームの変わった製品の売り込みを耳にして以来、私達がVibeaseに興味津々であったことはよく知られている。私達は、2月に予約が始まったこのバイブレーターとアプリのハイブリッド製品を根気よく待ってきたが、今日、とうとう良いニュースを耳にした。Androidアプリが公式にローンチされたのである。

Vibeaseからの発表メールによると、iPhoneアプリも「近日中」にアプリストアに登場予定で、チームは新バージョンの付属品バイブレーターにも取り組んでいるということだ。
★★☆☆☆ 2.4/1
tixyari
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 16:01:57に投稿されました
Vibease 発表アンドロイドアプリ、仕事のブルートゥースバイブレーター。

私たちのアジア会議でスタートしたまれな製品であるVibease に興味を持ち続ける人々に秘密はない。
私たちは、2月の前注文からはじまった根気強く待ち続けるバイブレーターアプリhybrid,そして今日ついに良いニュースを届ける。アンドロイドアプリの公式発表。

Vibease からメールで公表をして、アイフォーンでもすぐにスタートするだろう。そして、次のわれわれの仕事はvibratorのバージョンアップである。
★★☆☆☆ 2.4/4

I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 18:44:42に投稿されました
そのアンドロイドアプリをダウンロードし、試してみた。私は男性なので、ちゃんとそれを評価できるようなハードウエアは持ち合わせていないのだけれど。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウエアは(bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないが、今のところ、このアプリを使うと、電話が振動する。そして、ハードウエアがあれば、Vibeaseは大評判になりそうだ。このアプリには、写真や、「ジェントル・タッチ」から「ロック・ミー・ハード」まであらかじめ11のバイブレーションが設定されており、さまざまなアンビエントサウンドループも用意されている。あなたにとってこれが何か役に立つかどうかは、おそらく、あなたの電話がどれくらい振動に耐えられるかによるだろうが、それも、バイブレーター付属品が登場するまでの問題にすぎない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 20:33:13に投稿されました
VibeaseのAndroidアプリをダウンロードしてちょっと試してみたが、私は男なので、私の体には、そのぉ、それを適切に評価する性能が備わっていない。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウェア(Bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないので、今のところ、アプリは携帯をバイブさせるだけだ。それでも、そのハードウェアがあれば、Vibeaseの評判は一気に頂点に達するような感じである。アプリは写真を伴う様々なアンビエント音のループ機能と、「優しいタッチ」から最大「激しい振動」まで11種類の登録済みバイブ設定を備えている。このアプリが役に立つか立たないかは、使用携帯がどれほど激しくバイブ可能かにかかっているが、しかし、それも付属品のバイブレーターが手に入れるまでの問題である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.

We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 18:51:56に投稿されました
しかし、もちろん、この製品の大事なポイントは、パートナーが遠隔操作できるということであり、インアプリのチャットで、パートナーが振動のパターンをカスタマイズすることもできるのだ。これは、あまり便利な物ともいえない-電話で話しながらマスターベーションするなんて、ちょっとハードすぎるだろうと思うからだ-しかし、bluetooth vibratorが登場したら、カップルはみんなこのアプリに興味を持つだろう。

我々は、バイブレーターハードウエアが最終的にいつスタートできるのか、Vibeaseからの知らせを楽しみにしている。まもなくのようだ。しかし、それまでは、このVibeaseの思い切ったビデオ広告をお楽しみあれ。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/09 20:56:22に投稿されました
そして、この製品の重要な特長は、もちろん、カップルが遠隔操作で使えることであり、アプリ搭載のチャット機能でパートナーがバイブ・パターンをカスタマイズできる。これもまた、まだ使えない機能ではあるが、これで自慰しながら携帯でチャットするのはたぶん難しいと思う。しかし、Bluetoothのバイブレーターが発売されれば、このアプリはすべてのカップルが興味を持つようなものになる。

私達は、とうとうバイブレーター発売の準備ができたというVibeaseからの連絡を心待ちにしている。かなり近日中のような感じではある。しかし、それまでは、Vibeaseのこのビデオ広告を楽しんでくれ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。