[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentは、Weixin愛用者にちょっと気の利いた物、Push-to-Talkボタンのついたイヤフォンを出した。 Weixinは、1億人のユー...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん nobula さん miki_wani さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/07 00:50:25 閲覧 2155回
残り時間: 終了

Tencent Has A Tiny Gadget For Weixin Lovers, An Earphones With a Push-to-Talk Button

With over 100m users and dramatic growth, Weixin is becoming a life style for Chinese like people here indulging in QQ. Tencent is not only looking at the big picture of Internet TV market by bringing you the iCE Screen, but also working on some tiny things which may make your digital life more easier.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 13:35:55に投稿されました
Tencentは、Weixin愛用者にちょっと気の利いた物、Push-to-Talkボタンのついたイヤフォンを出した。

Weixinは、1億人のユーザーを抱え劇的に成長しており、QQに夢中になってのめりこむ人もいるなど中国人のライフスタイルの一つになっている。TencentはiCEスクリーンに人々をひきつける、というインターネットテレビ市場を見据えているだけでなく、デジタルライフをもっと楽にするような細かいことにまで気を配っている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 09:08:58に投稿されました
TencentのWeixinファン向け小さなガジェット、プッシュツートーク・ボタン付きのイヤホン

中国で人々がTencent QQにはまっているのと同様、1億人以上のユーザーと急激に成長し続けるWeixinは中国人の生活の一部になりつつある。TencentはインターネットTV市場の全体像を見てiCE Screenを提供するだけでなく、人々に容易にデジタルライフをもたらす、ごく小さな製品にも精力を注いでいる。

ZHANG Xiaolong, the leader of Weixin team posted a photo on his Weixin account. It’s an earphones. Like Apple’s one, it comes with convenient buttons that let you adjust volume, control music and video playback and (possibly) even answer or end calls on your iPhone. The interesting bit is that it also has a PUSH button which allow you send Weixin voice message. So no need look at the screen when using Weixin, you can just use the Playback button to listen to coming message and hold the PUSH button to send out voice message.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 09:21:15に投稿されました
Weixinチームのリーダー、ZHANG Xiaolong氏は、彼のWeixinアカウント上にある写真を投稿した。イヤホンの写真である。Appleのイヤホンのように、音量調節、音楽やビデオの再生、(おそらく)iPhoneで電話を受けたり切ったりできる便利なボタンがついている。ちょっと面白いのが、Weixin音声メッセージを送ることができるプッシュボタンがついていることだ。Weixinを使用中に画面を見る必要がなく、再生ボタンを使えば届いたメッセージを聞くことができ、プッシュボタンを押せば音声メッセージを送信できる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
miki_wani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 09:23:43に投稿されました
WeixinチームのリーダーであるZHANG Xiaolongは彼のWeixinアカウント上に一枚の写真を投稿した。それはイヤホンの写真だ。アップル社のもののように便利なボタンが付いていて、音量の調節、音楽や動画の再生をコントロール、おそらくあなたのiPhoneで電話に出ることや電話を切ることさえも可能にする。興味深い部分は、PUSHボタンも付いていてWeixinのボイスメッセージも送ることができるという点だ。つまりWeixinの使用中に画面を見る必要がなく、ただ再生ボタンで受信したメッセージを聞き、PUSHボタンを押してボイスメッセージを送ればいいだけなのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Weixin team is based in Shenzhen where you may find tens of hardware manufacturers, so making a tiny gadget like that should not be a big deal. We are not sure yet how Tencent’s going to do with this earphones (a real product for sale or just a gift for fun?) and how much it costs. The thing is what Tencent’s doing on hardware and on Weixin is getting more and more interesting, isn’t?

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/07 09:48:28に投稿されました
Weixinチームの拠点は深川であり、何十ものハードウェア製造業者が見つかる場所であるから、イヤホンのような小さなガジェットを作るのは大したことではないだろう。Tencentがこのイヤホンをどのように使うのか(売るための製品なのか、単なる遊び感覚のギフトなのか?)、値段はいくらなのかは、まだはっきりしない。ただ注目すべきは、TencentがハードウェアやWeixinに働きかけていることは、ますます面白くなってきているということだ。そう思わない?
miki_wani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/08 10:06:26に投稿されました
Weixinチームは、数十のハードウェアメーカーがあるだろうShenzhenを拠点としているので、そういったちょっとした装置を作ることは大きな問題ではないはずだ。Tencentがどのようにしてこのイヤホン(販売のための正規の商品なのか、楽しみのためだけの贈物なのか?)を扱うか、またいくらするかはまだ定かではない。要は、TencentがハードウェアとWeixinに何をしかけてくるか、ということがより興味深くなってきていることじゃないだろうか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。