[英語から日本語への翻訳依頼] ソーシャルメディアに関しては、マーケティング担当者は異なるプラットフォームの特徴を知っておくべきである。中国のソーシャルネットワーキングウェブサイトでは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/17 15:15:56 閲覧 1100回
残り時間: 終了

China’s Advertising Sweet Spot: Online Video and the Rising Middle Class

China’s online consumers are predominantly young – mostly under 30. Over time, as the population ages, so will the country’s online userbase. In a recent report I wrote with the Multimedia Research Group, titled China’s Advertising Sweet Spot: Targeting Young, Upwardly Mobile Consumers with Digital Media, we answered critical questions that marketers have about tapping into one of China’s most attractive consumer segments:

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 20:08:02に投稿されました
中国の広告対象のスイートスポット:オンライン動画と中産階級の台頭

中国のオンライン消費者は圧倒的に若者であり、ほとんどは30歳以下である。時間とともに、人口の高齢化が起き、中国のオンラインユーザー基盤も高齢化することになる。「中国の広告対象のスイートスポット:デジタルメディアで若くて将来有望な消費者を標的に」というタイトルで、私がMultimedia Research Groupと共同で書いた最近の報告において、中国の最も魅力的な消費者セグメントのひとつを開発するにあたって、マーケティング担当者たちが抱いている重要な問いかけに答えた。

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:01:00に投稿されました
中国における広告のスイートスポット:オンライン動画と新たな中産階級の消費者

中国のオンラインでの消費者は主として若く、大部分が30歳以下だ。長い期間をかけ、それらの人々が年を取るにつれて、オンラインのユーザーベースも年を取ることになるだろう。私が最近、Multimedia Research Groupと共にまとめたレポート「中国における広告のスイートスポット:デジタルメディアを利用し、若く、将来有望な消費者たちにターゲットを絞る(China’s Advertising Sweet Spot: Targeting Young, Upwardly Mobile Consumers with Digital Media)」において、我々は中国の最も魅力的な消費者セグメントの1つに踏み込もうとしているマーケッターが持つ重要な質問に答えた:

・Where does the greatest opportunity lie in China’s consumer market?
・What are the most effective online channels to effectively reach them?
・How have leading companies and agencies been most successful? Where have they failed?
・How can I measure results, in turn making the case for additional investments?

Let’s take a quick look at a few facts:

・At the end of 2011, China had 500+ million internet users, 325 million online video users, 250 million microbloggers, and 244 million social media site users. Chinese internet users are relatively young (mostly under 30) and the most active online video users in particular are both young (19–24) with a middle-class income.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 20:26:12に投稿されました
・中国の消費者マーケットの最大の機会はどこにあるのか?
・彼らに効率よく到達するために最も効果的なオンラインチャネルは何か?
・大手企業と代理店はどのように最も成功を収めているか?何に失敗しているか?
・追加出資を導くために、どのように成果を計ることができるか?

いくつかの事実を簡単に見ていこう。

・2011年の終わりに、中国は5億人以上のインターネットユーザー、3億2500万人のオンライン動画ユーザー、2億5千万人のマイクロブロガー、2億4400万人のソーシャルメディアサイト・ユーザーを有した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(大部分は30歳以下)、特にオンライン動画に関しては最もアクティブなユーザーは中産階級の収入がある若者(19~24歳)である。

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:08:56に投稿されました
・中国の消費市場において、最大のチャンスはどこに存在するか?

・効果的に彼らに影響を与えることができる最も効果的なオンラインのチャネルは何か?

・すでに参入した企業や代理店はどのようにして、最も大きな成功を収めたか?あるいはどこで失敗したか?

・私はどのように結果を測定し、今度は追加投資の決断を下すことができるだろうか?

いくつかの事実を少し見てみることにしよう。

・2011年の終わりの時点で、中国には5億以上のインターネットユーザー、3億2500万のオンライン動画ユーザー、2億5000万人のマイクロブロガーと2億4400万のソーシャルメディアサイトのユーザーが存在した。中国のインターネットユーザーは比較的若く(主に30歳以下)、そして特に最もアクティブなオンライン動画ユーザーは中産階級の所得水準にある19から24歳までの若い人々だ。

・Television remains the most effective medium to reach Chinese mass-market consumers. However, the explosive growth of online video and social media cannot be ignored by marketers in the Middle Kingdom. Online video targets the most attractive consumer segment – young, upwardly mobile middle-class consumers.

・Branded online video is becoming a useful tool to engage and communicate with the Chinese audience especially when the marketing goal is to establish a unique brand image or proposition to customers.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 20:45:22に投稿されました
・中国の大衆市場の消費者に影響を及ぼすには、テレビがいまだに最も効果的なメディアである。しかし、オンライン動画とソーシャルメディアの爆発的な成長は、中国のマーケティング担当者達が無視できないものとなっている。オンライン動画は最も魅力的な消費者セグメント ― 若く、将来有望の中産階級の消費者 ― をターゲットとしている。

・マーケティングの目標が消費者にユニークなブランドイメージやメッセージを定着させるである場合、ブランド化されたオンライン動画が、中国人の視聴者とつながり交流するための便利なツールになりつつある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:11:33に投稿されました
・中国の巨大な大衆市場の消費者に影響を与える上で最も効果的なメディアは、今でもテレビである。だが、オンライン動画とソーシャルメディアの爆発的な成長は中国のマーケッターにとって無視できるものではない。オンライン動画は最も魅力的な消費者セグメント-若く、将来有望な中産階級の消費者-にターゲットを絞ることができるのだ。

・特定企業のブランドが付けられたオンライン動画は中国の消費者にエンゲージし、彼らとコミュニケートするための有益な手段となる。顧客に対して、ブランドの提案の独自性あるいはユニークなブランドイメージを確立することがマーケティング目標である場合は特にそうだ。

I argue that online video ads often serve as a complement to substitute for TV ads given the unique audience and cost-effective delivery compared to TV ads. Branded video is becoming the most popular way to connect with Chinese consumers emotionally and to differentiate the brand.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 21:16:52に投稿されました
テレビ広告と比べてユニークな視聴者と費用効率の高い配信ができることを考えると、オンライン動画広告がしばしばテレビ広告を代用する補足物の役割を果たしていることに異議がある。ブランド化された動画は、中国の消費者と感情的につながり、ブランドを差別化する最も一般的な手段になりつつある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:12:56に投稿されました
私は、テレビ広告と比較してオンライン動画広告はユーザー個人へと影響を与え、さらに費用効果も高いことを考慮すると、多くの場合、TV広告の代わりに用いるべき補足の役目を果たす、と考える。特定企業のブランドが付けられた動画は、中国の消費者たちと気持ちの上でつながり、そしてブランドを差別化するための最もポピュラーな方法だ。

As for social media, marketers should be aware of different platform characteristics. For Chinese social networking websites, word-of-mouth from real life friends/family members is most influential, while on Chinese microblogs, celebrities or industry experts are very powerful in shaping consumers’ opinions and attitudes. As for online communities, targeted interest/topic groups can serve as the perfect space for marketers to launch niche campaigns targeted at a specific consumer segment.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 21:13:21に投稿されました
ソーシャルメディアに関しては、マーケティング担当者は異なるプラットフォームの特徴を知っておくべきである。中国のソーシャルネットワーキングウェブサイトでは、実生活の友達と家族からの口コミが最も影響力があり、一方、中国のマイクロブログ上では、消費者の意見や考え方を形成するのに有名人や業界の専門家が強い影響力を持っている。オンラインコミュニティーにおいては、興味や話題に的を当てたグループは、マーケット担当者が特殊な消費者セグメントを狙ったニッチキャンペーンを展開するには最高の場となる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:16:07に投稿されました
ソーシャルメディアについては、マーケッターはプラットフォームごとに異なる特徴について気付くべきだ。中国語のソーシャルネットワーキングサイトでは、現実の友人たちや家族メンバーからの口コミが最も影響力を持っている。他方、中国のマイクロブログ上では、消費者の意見と態度を具体化することにおいて、セレブリティあるいは業界の専門家たちが非常に力を持っているのである。オンラインコミュニティについては、ある特定の関心や話題にフォーカスしたグループは、マーケッターがある特定の消費者セグメントを対象としてターゲットをニッチに絞ったキャンペーンを始めるのに最高の場所となり得る。

Marketers need to pay attention to the quality of the interaction when evaluating campaign progress. Results must be quantifiable, but high participation numbers can be misleading since spam on Chinese social media, especially on microblogs is commonplace. In addition, related to the quality of interactions, there is a trend in China’s social media space in which topic/thought leaders are few, while the majority of users are silent. Therefore, marketers need to examine the quality of their participants, to determine how influential they really are. If you are interested in finding out additional information about the report, you can learn more here [1].

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 21:32:56に投稿されました
マーケティング担当者は、キャンペーンの進展を評価するとき、視聴者との交流の質に注意を払う必要がある。結果は定量化する必要があるが、中国のソーシャルメディア上では、特にマイクロブログでは、スパムが横行しているので、高い関与数が評価に誤解を招きうる。もうひとつ、交流の質に関連して、中国のソーシャルメディアではユーザーの大多数が沈黙している一方、話題や思想のリーダーはごくわずか、という傾向がある。したがって、マーケティング担当者は関与者の質を調査し、彼らが実際にどの程度影響力を持っているのか測定する必要がある。もし、この報告の詳細情報に興味があるならば、ここでさらに読むことができる。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:24:47に投稿されました
マーケッターはキャンペーンの進行状況を評価するとき、インタラクションの質に注目を払う必要がある。その結果は確かに数値で判断することが可能だが、参加者の数が多くても、中国のソーシャルメディア、特にマイクロブログ上では迷惑メールがありふれているため、実際の状況を見誤る可能性がある。さらに、インタラクションの質と関連して付け加えると、中国のソーシャルメディア空間では様々な話題について見解を示すリーダーたちがほとんど存在しないという傾向がある。その一方で、大多数のユーザーは無言だ。したがってマーケッターは参加者の質を調べ、彼らが実際にはどの程度影響力を持っているかを決定する必要がある。もしあなたがこのレポート内の情報をもっと調べてみることに興味があるならば、ここ[1]からさらに多くを知ることができる。

1. Editor’s note – The link here is for an abstract, and the full report is (regrettably) a paid one. For some of our readers though, this might be of interest.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 21:36:45に投稿されました
1. 編集者注―このリンクは概要のみで、詳細な報告書は(残念ながら)有料である。読者の中には、興味のある方がいるかもしれない。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/17 19:27:50に投稿されました
1.編集者による注記-このリンクから見ることができるのはレポートの要約部分のみで、(残念なことに)レポート全文の閲覧は有料である。しかし、我々の幾人かの読者にとっては、興味深く思われるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。