[英語から日本語への翻訳依頼] Google Chinaの音楽サービスが閉鎖された日にBaiduは自社の音楽サービスを改称 奇妙なタイミングだが、本日Googleが閉鎖した中国向け...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/24 23:29:19 閲覧 1514回
残り時間: 終了

Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its Own

Well, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.

Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:32:22に投稿されました
Google Chinaの音楽サービスが閉鎖された日にBaiduは自社の音楽サービスを改称

奇妙なタイミングだが、本日Googleが閉鎖した中国向けのGoogle Musicの残骸がまだ冷え切らないうちに、ライバル社であるBaidu(NASDAQ:BIDU)がその名に肖り自社の「Baidu Ting」サービスを「Baidu Music」へと改称した。

Baiduは、自社のモバイルアプリからも見てとれるとおり、過去数ヶ月に渡りBaidu Musicを徐々に新しいイメージへと移行していっており、実はこれはかなりフェアじゃないやり方なのである。中国語で「Ting」は「聞く」の意味で、良いネーミングだと思われるが、Baiduはより明確で分かりやすいネーミングを好むようだ。そして、知性を感じさせるタイミングとは到底思うことはできない本日、この音楽サイトはその名称を変えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 02:08:45に投稿されました
Google中国が音楽サービスを中止した日に、Baiduが音楽サービスの名称変更

これは妙なタイミングである。今日早くにGoogleによって中止された中国向けのGoogle Musicの亡き骸がまだ冷たくなる前に、ライバルBaidu(NASDAQ:BIDU)がすでにその名称を乗っ取り、同社サービス名を「Baidu Ting」から「Baidu Music」へ変更した。

実のところ、この言い方は公平ではなく、Baiduはここ数か月徐々にBaidu Musicへとブランド再生をしており、同社のモバイルアプリでもそれを目にできた。「Ting」は中国語で「聞く」という意味で、良い名前のようだし、Baiduもこのより明確な名称の方を好んでいるようだ。そして今日、タイミングとしてはあまりデリケートではないが、この音楽ウェブサイトはその呼称を変更したのである。

Baidu Ting was first launched in May of last year as a legal and fully-licensed music streaming and download service – and as a response to Google’s own China-only music site, which debuted a full two years earlier. It was an important move for Baidu, China’s biggest search engine, as it transitioned away from the pirate-friendly MP3 search and portal that had been causing consternation amongst local and global music labels. Baidu reached a landmark music licensing deal in July 2011 with One-Stop China, the local rep for major music labels like Universal, Warner, and Sony.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:41:25に投稿されました
Baidu Tingは、去年5月に初めて公式・完全認可された音楽ストリーミングとダウンロードサービスとして、また2年前にサービスを開始したGoogleの中国専用音楽サイトに対抗するべく、そのサービスを開始した。これは中国最大のサーチエンジンであるBaiduにとって重要な挑戦であり、現地そして世界の音楽レーベル間で懸念を生じさせていた海賊版音楽を取り扱うMP3サーチサイトやポータルから遠のきたいとする動きであった。Baiduは、Universal、Warner、そしてSonyなどといった大手レーベルの現地機関であるOne-Step Chinaと主要音楽ライセンス契約を2011年7月に締結するに至った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 02:19:24に投稿されました
Baidu Tingは完全に許可された音楽ストリーミングとダウンロードサービスとして初めて昨年5月にローンチされた。Googleの中国限定音楽サイトへはそれより丸2年前にデビューしていた。ローカルと世界の音楽レーベルを困らせていた海賊版フレンドリーMP3検索とポータルからの脱却を図るために、それは中国最大の検索エンジンBaiduにとって重要な動きであった。Baiduは2011年7月にユニバーサル、ワーナー、ソニーなど大手音楽レーベルの現地代理人であるOne-Stop Chinaと画期的な音楽ライセンス契約にこぎつけた。

Ting.baidu.com now redirects to music.baidu.com, and “music” is the fifth button atop Baidu.com’s main search page. It looks like the MP3 section has been killed, and now all its downloads are free but licensed.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 00:43:33に投稿されました
現在、Ting.baidu.comはmusic.baidu.comへとリダイレクトされ、「音楽(music)」はBaidu.comのメイン検索ページ上で5番目の位置を占めている。MP3セクションは排除され、現在、ダウンロードはライセンス化され全て無料となっている。
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/09/25 02:23:28に投稿されました
Ting.baidu.comは現在、music.baidu.comにリダイレクトされ、「music」がBaidu.comのメイン検索ページの上部の5番目のボタンである。MP3セクションは長らく中止されているようで、現在すべてのダウンロードは無料かつライセンス付きである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。