b.baby (nobu225) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/05/04 21:58:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/10/15 11:40:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/07/08 15:37:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/06/02 02:31:39
|
|
コメント thank you はよろしくお願いしますでもいいかも知れません。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/04 17:42:01
|
|
コメント 単語の意味の誤解が目立ちます。少しでも分からない単語は曖昧なまま訳すのではなく、しっかりと辞書を確認してから訳すことをお勧めいたします。そうでないと読み手に伝わる訳文にはなりません。以下個々のコメントです。 第1文のinsideという語。常識的には「〜の内部に」と訳します... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2018/02/17 10:01:12
|
|
コメント return addressの前には、theかyourなどの冠詞又は指示語が必要になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/03 04:21:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/16 21:28:17
|
|
コメント 良い訳ですね。SKUは業界用語なので、調べると良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/26 21:27:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/20 15:09:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/22 21:44:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/01/28 14:41:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/01/17 10:57:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/10 20:12:29
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/23 21:25:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/22 18:01:04
|
|
コメント 最後の1文は、「情報を見るには...」と訳してしまうと、情報を送れますというニュアンスが伝わらないので、もっとはっきりと「リクエストした情報は下記のリンクからご連絡下さい」などの方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/17 14:04:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/12/08 00:21:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/24 19:13:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/09/13 11:42:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 21:33:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/03 20:28:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/02 09:40:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/03 22:18:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/06 03:52:24
|
|