翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/02 20:41:02

nobu225
nobu225 53 I've been working in IT industry for ...
英語

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

日本語

契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。
3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/06 03:52:24

元の翻訳
契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。
3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学用はりません。

修正後
契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.製品に不良があってはなりません。買い手が要求した物以外の物、もしくは不要なものが製品の内部に含まれてはなりません。
3.タコには、日本政府により禁止され許可されていない化学物質の使があってりません。

コメントを追加