[日本語から英語への翻訳依頼] 御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yamasakiによる依頼 2011/09/11 11:39:29 閲覧 1672回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/11 12:08:13に投稿されました
Thank you for contacting us.
The shipment fee to California is already included in the payment.
Please send it to California and provide us with the tracking number.
Thank you for your time and assistance.
Please take care of your mother.

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/11 12:14:52に投稿されました
Thank you for your message. I have already paid for the item including the shipping fee to California, so please ship it to California. Kindly please tell me the tracking number. Thank you very much. Take care of your mother.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/11 12:21:19に投稿されました
Thank you for contacting me. I've already paid for the item including the shipping charge to California; therefore, please ship it to California. Please let me know the tracking number once you complete the shipment. Thanks for your assistance. Please take care of your mother.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。