[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。 しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん charlie707 さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/21 12:34:54 閲覧 920回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。

私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。

しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、
止められている状況です。

そこで提案があるのですが、
1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。
2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。

どちらか協力してもらえないだろうか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/21 12:55:26に投稿されました
Hello,

I tried to forward this item to Japan by using a forwarding company.

But I was informed by them that the customs said that it could not be shipped to Japan because it fell in the category of medical devices. As such, I do not receive it yet.

So I have a proposal:
1. I will cancel it and pay the ebay commissionand shipping fees.
2. I will return it to you, and you will ship it to me again, changing the name of the item.

I appreciate you if you kindly consider my proposal.
charlie707
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/21 13:18:34に投稿されました
Hello,

I tried to received this item in Japan through a transfer company.

However, the custom office stopped the process of transfer as medical instruments are not permitted to import.

So, I have a few suggestions:
1. Will you let me cancel the order if I pay the cost of handling charge for eBay and the shipping cost.
2. Once I return the item, will you reship the item after changing the name of the item?

Would you please help me out?
Thank you for your time.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/21 13:10:29に投稿されました
Hi
I was planning to import this product using a transfer agent, however, the
product is currently uncustomed since it was considered as a medical product.

I have a proposal.
1. I will pay the commission and the shipping fee, and cancel this transaction.
2. I will once return the product and ask for renaming the product for resending.
Could you work on either option and help us out from this situation?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。