状況は理解出来ました。ひとまず、最初に注文した17個を配送して欲しいです。イギリスに契約している配送サービスはないので、あなたが直接発送して下さい。Royal mailあたりで安く送れませんか?
I got the situation.For now, I would like to get the 17pcs I ordered first.Please send it directly to me since I don’t have a contract with any forwarding company in England.How about Royal mail? Don’t they have a reasonable shipping charge?
最初のインストールをする際、管理画面でログインすることができません。反応しません。ユーザーネームは「AAA」、パスワードは「BBB」です。最新のプログラムを使っていて、MySQLのバージョンは5.0.95、PHPのバージョンは5.2.13です。3回インストールしてみたけど同じ結果でした。何が原因でしょうか?
I can’t log in from the administration page to run the first installation. It doesn’t respond.My username is “AAA” and the pass code is “BBB”.I am using the latest program. The revision of MySQL is 5.0.95, and 5. 2.13 for the PHP.I’ve tried 3 times but the result was the same.Please advise.
価格の交渉をしていただき、ありがとうございました。たいへん助かります。今年は早めにしかけたいので、まずパウダー500kgをFOBで購入したいと考えています。日本のデリバリーの方とスケジュールとコストの話をしてから進めますので、少しお待ちください。
Thank you for negotiating the price.It was very helpful.I would like to start ahead this year so, I am planning to purchase 500kg of the powder based on FOB.Could you wait for a while so that I can discuss with the delivery section regarding the schedule and the cost.Thank you.
私が注文した物と違う物が届きました。注文した物は●●到着した物は●●証拠としてメールに画像を添付して送りましょうか?返品返金処理でも良いのですが、もしこの商品を割引してくれるのであれば考えます。割引額によりますが。解決方法を提示してください。早めにお願いします。V2の価格がフロリダまで送料無料で200ドルで買えるなら10個買います。できないでしょうか?もし10個注文したら日本への送料は100ドルで良いですか?
I received the wrong item.The item I ordered is ●●.The item I received is ●●.Should I attach the picture to the mail and send it to you just in case?I am fine with returning the item and get my refund. But if you can offer me a discount, I’ll think about keeping this item depending on the discount rate.Please inform me with your option to solve this situation as soon as possible.If I can get V2 at $200 including the shipping fee to Florida, I will purchase 10 pcs.Will it be possible?If I order 10 pcs, could you arrange the shipment to Japan for $100?
段ボールを上や横から押されたことによって、割れてしまったと考えらます。もう1つは、段ボールに圧力がかかった跡があったからです。まず、段ボールの四隅に縦のシワが入っています。これは、横から圧力をかけられたことにより、出来たものだと思います。また、段ボールの下の角と、上側にシワがあります。これは、上に重い荷物を置かれたことにより、できたものだと思います。また、中の小さい箱にもシワが出来ていました。かなり重い物が上に載っていたと考えられます。
I believe it was broken since the cardboard box was pressed from above and the side.Another reason is that I found a mark where it got pressure from.First of all, there are vertical wrinkles on the 4 corners of the cardboard. I believe it was caused by the pressure from the side.There are wrinkles on the corner of both, bottom and the top side. I believe, this was due to placing heavy package on it. I also found wrinkle from the small box, included.I believe quite a heavy package was kept on it.
こんにちわ。私は日本で輸入ビジネスを行っているバイヤーです。オレゴン州にある配送会社を通じて日本で販売を行っています。あなたの会社の商品を私も使用しているが、大変魅力的です。今後○○を中心にたくさんの数を日本で販売していきたい。通常価格より値引きして販売してもらえないでしょうか?今後継続的な取引をしたいと考えています。良い返事をお待ちしています。
Hello,I am a buyer who runs an import company in Japan.I am selling items in Japan using a forwarding company in Oregon.I am using your item since it’s a wonderful product.I would like to mainly handle ○○ and sell many of those in Japan.Could you give me a discount from the regular price?I would like to do business with you on a continuous basisI am looking forward to your favorable reply.
説明がしっかりしておらず、すみません。今回のオーダーをした際の、梱包のサイズ(タテ、ヨコ、高さ)を教えてください。
I am sorry that my explanation was not clear enough.Could you let me know the package size( length, width, height )for the item I ordered this time?
ご提案ありがとうございます。では50個購入しますので、請求書を送っておいてください。前回同様Expressで発送お願いします。12月1日に支払いますので宜しくお願い致します。入金確認後はできるだけ早く出荷してくれると助かります。
Thank you for your suggestion.I will then purchase 50 pcs so, please send me the invoice.As before, please send it by the Express.I will make the payment on Dec. 1st.I appreciate if you can send it as soon as you confirm the payment.Thank you in advance.
ハリケーンから2週間が過ぎもうインターネットは復旧していると思いますので大至急わたしのペイパルアカウントへ返金をして下さい。支払いをしてからすでに5ヶ月以上が経過しております。わたしにとって200ドルは大金です。これ以上待つ事は出来ませんので大至急返金をお願い致します。
I believe the internet system has recovered since it has been 2 weeks after the hurricane.Please refund to my PayPal account as soon as possible.It’s been more than 5 months since I made my payment.$200 means a lot to me.Please pay me back as soon as possible. I can’t wait any longer.
カプラー(連結器)の連結方法についてこの製品は構造上、(26形)以外の車両はM車に連結しなければライト、室内灯などは点灯しません。先頭車両のみでのヘッドライトなどは、点灯しません。車両の連結方法まず片方の車両にドローパーを取り付けます。次にもう一方の車両の連結部にドローパーの先をあてがってから、両方の車両を手でまっすぐ押し込みます。開放の仕方赤丸の部分を爪やピンセットでつまんで外して下さい。*別売りの大型スピーカーを使用する際はスピーカーケースのネジを外して装着して下さい。
How to connect a coupler.Due to the structural issues of this product, the lights and the interior lights will only turn on when it is connected to the M car, unless it is a 26 model.The lights such as headlight will not turn on if the front train car is used alone.How to connect train cars.Set a dropper on one train and press it into the end of coupler of the other train, pushing both trains straight towards each other with your hands.How to uncouple train cars.Pinch the red part with your nail or a tweezers to uncouple*When using the optional large speaker, unscrew the speaker case before the installation.
前頭パーツについて製品の前頭内部には発光用のLEDが組み込んであり、光前頭スイッチをONにするとLEDが発光します。前頭カバーパーツの外し方図の様にスカートの裏側の穴から先の細いマイナスドライバーの様な物でツメを外します。下のツメが浮きますので、そのまま取外します光前頭スイッチ位置オプションパーツを組み込んで光らせましょう前頭パーツセットは別売です*DCCコネクタの反対側に大型スピーカー用のスペースとスピーカーケースがあります。2ピンのコネクタで接続できるようになっています
About the front car.A LED is set inside the front part of the product to produce luminescence, and will light-up when the front lighting-switch is turned on.How to remove the cover parts from the front carRefer to the figure and stick a finetipped-tool like a flat-blade screwdriver into the hole, located on the back of the skirt, to remove the tab.The lower tab will become free and the cover can easliy be removed.The location of the lighting-switch for the front car.Add the optional parts and make the light turn on.The front parts sets are optional set.*There is a space for a large speaker and a speaker case on the opposite side of the DDC connector.It can be connected with a 2-pin connecter.
A国の日本大使館に電話しました。あなたは12月にA国の大学を卒業予定とのことでしたが、A国の在留資格は3月までありますか?担当者が言うには、もしもあなたのA国在留資格が12月までしかない場合には、一度母国に帰国して、母国の日本大使館に日本滞在のためのビザの申請を行う必要があるとのことでした。また、A国の在留資格が3月まであり、A国の日本大使館でビザの申請を行える場合には、当社提出書類はドラフトしたもので足りるようなので、清書した書類を電子ファイルであなたに送る手続を進めます。
I called the Japanese Embassy in country A. I understand that you are expected to graduate from the university in December but, do you have a visa status in country A until March? According to the person who was in charge at the Embassy, they told me that I need to once return to my home country and visit the Japanese Embassy to apply for a visa to stay in Japan, if my visa expires in December.Or, if you have a visa status until March, and can apply for a visa at the Japanese Embassy in country A, we will make a fair copy and attach it to the mail since the draft we prepared will be enough to complete the documents we need to submit.
以下の文章は現在私が契約をしている人のアドレスを送って貰った時の文面です。この様に送って頂けると、私は非常に仕事がはかどり助かります。過去の貴方の仕事を拝見すると非常に良い仕事していることが伺えます。マニュアルと貴方がリサーチをしたレポートを私に送るためのエクセルファイルを箱に設置しました。始めの2行サンプルで、契約者の方がリサーチしたレポートの許諾とそれのコメントです。特に初めのころは私の考えを理解してもらい、お互いの意思の疎通を張るために毎日リサーチの結果を報告して下さい
The following is the sentence which was used when sending the address of my present contractor. If you can also send it like this, it will be very helpful and I can get more work done.In reviewing your past performance at work, we found out that you have left a wonderful result.We have prepared a manual and a spread sheet (excel file) in the box. You can use this spread sheet to send your research report.The first 2 lines are samples, a license for the research report prepared by the contractor and their comments.Please try to understand my idea, especially in the beginning, and send me the result of the research every day in order to communicate and understand each other.
御免なさい、この商品は既に他の方が私に報告しています。売り上げからeBとPayが手数料15%から18%が引かれることも念頭に入れておいて下さい。貴方が探してくれたセラーのIDを教えて下さい。私にとって優秀なセラーかを判断させて頂きます。以下の画像はテラピークという有料のeBリサーチツールで二人のセラーを比べたものです。上のセラーは80商品を出品して落札率65%です。下のセラーは2000商品を出品して落札率が20%です。そして重要なのは売り上げが上のセラーは売上が60万円、
I’m sorry but I’ve already received a report regarding this item from another person.Please be reminded that you need to pay 15% to 18% of your sales as a commission fee to both eB and to Pay.Please tell me the ID number of the seller you have found. I will need to see whether the seller is competent enough.The following image is a comparison of the two seller based on the paid-tool called eB research. The seller above has listed 80 items and the bid acceptance ratio was 65%. The seller below has listed 2000 items and the bid acceptance ratio was 20%. The seller above had 600,000 yen in sales which is important.
メールをありがとうございました。僕の写真をやYoutubeの動画をみて気に入ってくれたことを心から嬉しく思ってます。友達や僕のラジコンの情報は今はFaceBookで公開してます。もしFaceBookのアカウントを持っているならばshimamori otakaで検索してください。是非、友達になりましょう!僕は英語が非常に苦手なので翻訳ソフトなどを使ったりしてます。返信が遅くなったり、意味が分からない文章になってしまったらごめんなさい。それではまた!
Thank you for your e-mail.I glad you liked my photos and the video on YouTube.You can find our information regarding the radio control on Facebook. If you don’t have an account,You can search by “shimamori otaka”.We can become friends!I’m using a translation software since I’m not good in English.I’m sorry if my response is late or my sentence doesn’t make sense.Talk to you later!
VBでのByVal...String は VC++でのBSTRに相当します。VBでのByRef...String は VC++でのBSTR*に相当します。
ByVal...String in VB is equivalent to BSTR in VC++.ByRef...String in VB is equivalent to BSTR* in VC++.
私のpaypalアカウントは支払いを受ける為に必要な手続きができていない事に、私は気づいていませんでした。今から支払いに必要な手続きをしますので待ってください。手続きには7-10日ほど掛かる見込みです。手続きが終了したら、お知らせしますので再度お支払いお願いします。
I just found out that I haven’t completed the procedures to receive the payment through my PayPal account yet. I will go through the procedures right away but it is expected to take 7 - 10 days to complete.So please give me a moment and I will inform you for the payment, once the procedure is completed.
私はあなたの商品に興味があります。あなた以外に同じ商品を安く売っている人がいますが、私はできれば評価の高いあなたから買いたいと思います。もし承諾してくれるのなら、私は今後もあなたと取引したい。あなたの他に、この商品を安く出品している高評価の販売者がいます。しかし、あなたが安く売ってくれるのなら、私は今後もあなたと取引がしたい。
I am interested in your product.I know some sellers who sell the same product cheaper than you.But, I still want to purchase from you since you have a good reputation and rated high.If you can accept, I would like to continue doing business with you.There are some sellers who also rated high and selling this product cheaper than you.But, if you can reduce the price, I would like to continue doing business with you.
ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。ーーーーーーーーーーーImperial HouseholdArmy and Navy Departmentsーーーーーーーーーーーという言葉があります。「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、空軍、陸軍では使われていません。ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、どのような表現が適切でしょうか。
ご依頼質問内容の翻訳Purveyor to the Imperial Household, and used to purvey to the Department of the Army and the Navy.本文の翻訳:This is a request regarding a catch phrase of a long-established store.ーーーーーーーーーーー宮内庁陸軍 海軍ーーーーーーーーーーーAre the phrases.「Purveyor to the Imperial Household, and the Department of the Army and the Navy.」I believe this is the meaning of the phrase above however, it is no longer used at he Department of the Army and the Navy.What kind of the phrase should I use if I want to use the past tense for「陸軍と海軍」part.?尚、空軍は英文中には存在しないので、Army(陸軍)をそのまま使用しました。
これまで、everevoをご利用頂きありがとうございました。今日明日今週来週今月来月2ヶ月後3ヶ月後今後の予定過去友だちと一緒にこのイベントに行きましょう!全員さそう友だちを検索できますあなたのFacebookアカウントの友だちにお誘いメッセージを送ります。あなたのTwitterアカウントのフォロワーにDMでお誘いメッセージを送ります。あなたのmixiアカウントのマイミクにお誘いメッセージを送ります。 ※イベントのURLは自動的に付与されます。
Thank you for using everevo so far.TodayTomorrowThis weekNext weekThis monthNext month.2 months later3 months laterFuture plansPastLet's go to this event with friends!Ask everyoneYou can search friends.Send an invitation message to your friends in your Facebook account.Send an invitation message by direct-mail to your followers in your Twitter account.Send an invitation message to your My Mixi in your Mixi account.※ URL of the event will be attached automatically.