[日本語から英語への翻訳依頼] 御免なさい、この商品は既に他の方が私に報告しています。 売り上げからeBとPayが手数料15%から18%が引かれることも念頭に入れておいて下さい。 貴...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

pierreによる依頼 2012/10/02 23:51:21 閲覧 1055回
残り時間: 終了

御免なさい、この商品は既に他の方が私に報告しています。

売り上げからeBとPayが手数料15%から18%が引かれることも念頭に入れておいて下さい。

貴方が探してくれたセラーのIDを教えて下さい。私にとって優秀なセラーかを判断させて頂きます。

以下の画像はテラピークという有料のeBリサーチツールで二人のセラーを比べたものです。
上のセラーは80商品を出品して落札率65%です。下のセラーは2000商品を出品して落札率が20%です。そして重要なのは売り上げが上のセラーは売上が60万円、

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 01:11:10に投稿されました
I’m sorry but I’ve already received a report regarding this item from another person.

Please be reminded that you need to pay 15% to 18% of your sales as a commission fee to both eB and to Pay.

Please tell me the ID number of the seller you have found. I will need to see whether the seller is competent enough.

The following image is a comparison of the two seller based on the paid-tool called eB research. The seller above has listed 80 items and the bid acceptance ratio was 65%. The seller below has listed 2000 items and the bid acceptance ratio was 20%. The seller above had 600,000 yen in sales which is important.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 00:19:24に投稿されました
I'm sorry to say that I've already heard about the item from somone else.

Please take it into consideration that 15~18% of commission charges will be withheld from sales by eB - Pay.

Please give me the ID of the seller that you introduced me to. I will check it out if it is an excellent seller or not.

You can see the image below that compared two sellers by charged research tool named "Tera-peak."

The seller above put 80 items on show and won 65% bids.
The seller below put 2000 items on show and won 20% bids.

And the important thing is that the amount of sales of the seller above is 600.000 yen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。