問い合わせありがとう。調べたところ、メガバス MEGABASS オロチ サーペントセットはここでも買えることがわかったよ。在庫は残り2個・5,460円 (送料別)。Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTORは、国内でも殆ど在庫がなく、アマゾンにも在庫が無かった。ちなみに色の希望は、ホワイト・黒・赤どれを希望?
Thank you for your inquiry.I found out that you could also purchase Megabass MEGABASS Orochi Serpent Set here.There are two left in stock. 5,460 yen (postage excluded)There are not many stocks of Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR in this country and there were none at Amazon. By the way, which color would you like to have, white, black or red?
BonjourJ'ai déjà confirmé l'achat d'un appareil photo de la même marque (Canon EOS 7D, boîtier nu) avec un autre vendeur (●●japan) dont le numéro est 301166646329# et la transaction est ●#Le paiement s'est déjà fait via mon compte PayPal à l'aide de votre site eBay.SVP veuillez annuler les trois autres achats dont les numéros figurent en tête de mon message. Merci d'avance de votre compréhension et je vous prie d'annuler les trois autres transactions susmentionnées. J'attends toujours une réponse du vendeur ou de votre part pour mon achat déjà confirmé et payé.Veuillez agréer mes salutations distinguées
こんにちは別の販売店(●●japan)で同じブランドのカメラ(キャノンEOS 7D、ボディ)の購入を確認いたしました。番号は301166646329#で、取引は●#です。あなたのサイトeBayによって、私のPayPalの口座からすでに支払いはされています。私のメールの冒頭にある番号の3つの購入を取り消してください。あなたのご理解と上記記載の3つの売買取引の取り消しに感謝いたします。販売者もしくはあなたから、支払いの確認された購入に関する返信をお待ちしています。敬具
ame We have removed your B.com offers listed at the end of this message because cell phone unlocking devices are not permitted on B.com. We want to call your attention to this policy because violations may result in the removal of your B.com selling privileges. To learn more about this policy, review the Electronics page in the Restricted Products section of Seller Central Help.
ameこのメッセージの最後に記載しているB.comの商品を取り除きました。携帯電話の解除デバイスはB.comでは許可されていません。違反をされますと、B.comでの販売権を失うことにもなりかねませんので、このポリシーにご注意ください。このポリシーを更に知りたい場合は販売者ヘルプの制限されている商品の電子機器ページをご覧ください。
ly63305そして…飲もう!箕面ビール箕面には、地ビールがあります。実はこの箕面ビール、国内の大会だけでなく、アメリカ、イギリスなどでも名誉ある賞を受賞しているビールなのです。一番右のビールのラベル(猿)も、郷土感が出ていてとっても素敵です。
And ... let's drink!Minoh beerMinoh has a local beer. In fact, this minoh beer has received a prestigious award not only in Japan but also in the United States and the United Kingdom.The label (monkey) of the beer at the right end is very nice because it shows its local taste.
ly61203ショッピングモールルイ・ヴィトン、ジョルジオ アルマーニ、ボッテガ・ヴェネタ、サルヴァトーレ フェラガモなどの高級ブランドはもちろん、日常使い出来るザラも入っています。美術館現代美術を中心に展示している森美術館。レストラン街和食、フレンチ、イタリアン、中華、ドイツ料理レストランや、カフェ・バーの様な軽食向きの店もあります。 などなどが入った、六本木にあるお洒落な複合商業施設です。
ly61203Shopping mallThere are luxury brand stores such as Louis Vuitton, Giorgio Armani, Bottega Veneta, Sarvatore Ferragamo and also Zara which you can use in your daily life.MuseumMori Art Museum exhibits mainly contemporary arts.Restaurant areaThere are Japanese, French, Italian, Chines and German restaurants and also cafes and bars where you can have light meals.These stores are in a stylish commercial complex in Roppongi.
TIPS:(1) Our Chinese New Year vacation will be from 27th Jan to 7th Feb, during our vacation period, please contact us by email, we will reply you immediately we get back.(2) From 17th Jan to 13th Feb, our shoes facotry will suspend work, during this period, our shoes order will be sent out after 14th Feb.(3) From 17th Jan. to 18th Feb,the clothes which have notice will be arranged to send out after 15th Feb.
お知らせ:(1)旧正月のお休みは1月27日から2月7日です。このお休みの期間はメールにてご連絡ください。再開し次第すぐに対応させていただきます。(2)1月17日から2月13日の間、靴工場は一時休業いたします。この期間の靴の注文は2月14日以降に発送されます。(3)1月17日から2月18日に連絡を頂いた衣料品は2月15日以降に発送の手続きをさせていただきます。
私は◯◯を30個注文しておりますが、amazon.comから2個だけ◯◯が届きました。なぜ2個だけ、しかも貴社ではなくamazon.comから届いたのですか?注文からすでに3週間以上経過しております。これ以上待つことは出来ません。出荷の正確な日時を知らせてください。
I ordered 30 units of ◯◯ but only 2 of them were delivered from amazon.com.Why were there only 2 and why were they from amazon.com but not from you?It has been more than 3 weeks since I ordered them.I cannot wait any longer.Please let me know exactly when you ship out.
F7944It's not an invoice but an order that you sent to me. Is it possible to have an invoice please?
F7944それはインボイスではなくあなたが私に送った注文です。インボイスをいただくことは可能ですか?
You think too much, Nobita. You can’t be the most useless person in the world. There is always someone inferior.
考え過ぎだよ、のび太くん。君は世界で一番無能な人間じゃないよ。下には下がいるんだ。
Sky Drone hi-def camera now up for pre-order despite missing crowdfunding goalIf you need an eye in the sky for some reason (dont worry, we won’t ask why – we’re not the cops) then you need a video-equipped drone. The Sky Drone FPV camera and app gives you that (actual drone not included). After a crowdfunding campaign on Indiegogo this summer that failed to reach its goal, the Hong Kong startup is pressing ahead with the product, and today opened up pre-orders to everyone.
クラウドファンディングの目標を達成しないまま、Sky Drone高画質カメラの先行予約を開始何らかの理由で空からの監視が必要な時(心配しなくても理由は聞かない、我々は警官ではない)、カメラを搭載した飛行機が必要になる。Sky Drone FPVのカメラとアプリがそれを可能にする(実際の飛行機は含まれない)。この夏に行われたIndiegogoのクラウドファンディングキャンペーンで目標を達することができなかったが、香港のスタートアップは商品を推し進め、本日先行予約を開始した。
The Sky Drone FPV is an onboard camera system that you attach to a drone, and costs $499.00 with a 112-degree field of view lens. The gadget ships to buyers in January. Other lenses are available, including the largest 166-degree lens for an extra $99. It captures full HD video and can take 5MP still images while the video is still running. It promises a military-grade video view, but without the ability to kill or maim innocent children.
Sky Drone FPVは飛行機に取り付けることのできる内蔵カメラで、視野角112度のレンズで値段は499米ドルである。このガジェットは1月に購入者に発送される。レンズは他にも種類があり、視野角最大の166度のレンズは99米ドル余分にかかる。高解像度のビデオを撮影することができ、ビデオを撮影中に5MPの静止画を撮ることもできる。軍の性能を約束するが、罪のない子供を殺害したり、負傷させたりする機能はついていない。
I am still very interested in purchasing your other Ichiro 1993 Takara at the price of $200 we agreed on. This last week was Thanks Giving and I had family in town visiting from Portland, Dallas and Tokyo. I needed up having to spend more than I had originally anticipated. Would it be acceptable if I had you the $200 for the Ichiro 1993 Takara no later than December 20th? More than likely I will pay for that 1993 Takara Ichiro for $200 before the December 20th. Would that be acceptable to you? If not I understand but I would love to purchase your other 1993 Takara Ichiro for $200. Please let me know either way if that works for you and I hope that you can work with me on this one.
私たちが同意した200ドルであなたのもう一つのIchiro 1993 Takaraを購入したいと思っています。先週は感謝祭でポートランド、ダラス、東京から家族が来ていました。もともと思っていたよりも時間が費やされてしまいました。遅くとも12月20日にIchiro 1993 Takaraの200ドルをお渡しするというのでも大丈夫でしょうか?12月20日までには1993 Takara Ichiroの200ドルはお支払できるとは思います。それでも大丈夫でしょうか。無理だとしても理解いたしますが、私は本当にあなたの1993 Takara Ichiroを200ドルで購入できたらと思っています。どちらにしても連絡をお願いします。こちらの商品は私と取引していただけることを願っています。
親愛なる「」様大事なお知らせがありますので、必ずお読みください。本日ご注文の品「」を発送致しました。商品は日本郵便のe-パケットにて発送していますので、お手元に届くまでに2~3週間ほどかかりますので、もう暫くお待ち戴くようにお願いを致します。また、当初より商品ページにて説明をしている通りに、今回ご購入戴いた商品の価格には、税金や税金支払手数料は含まれておりません。ですから、商品でなくギフトとして、また、本来の価格の70%の金額と個人名にて送付しております。
Dear 「」This is an important message. Please make sure to read this.Today we sent 「」, the item you ordered.Since the item was sent by e-packet of Japan Post, it takes 2 to 3 weeks to be delivered.Thank you for your patience.As we explained on the item page, the price of the item you purchased does not include tax or tax payment fee.The item was not sent as commercial product but as gift and we put 70% of the price and individual name.
日本語の話せる優秀なプログラマーを募集致します。依頼したいお仕事の詳細はスカイプかメール・チャットにてお伝えします。スキルや経験を伝えてください。宜しくお願い致します。
We are looking for an excellent programmer who speaks Japanese.We will give you the job description that we would like to ask you by Skype or Instant Message.Please let us know your skills and experiences.Thank you.
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
拝啓メールをありがとうございます。残念ですが、あなたの注文はあなたの国の運送会社によって送り主に返送されました。理由は分かっておりません。返品された商品は受け取られ、料金はあなたのクレジットカードもしくはデビットカードに返金される手続きが完了いたしましたことを確認いたしました。あなたのアカウントに金額が出るまでには数日かかります。ぜひまたオンラインで注文してください。ご質問があれば、お気軽にご連絡ください。敬具ジェイミー
こんにちは、お久しぶりです。このアカウントの使用を再開しようと思っています。しばらく利用おりませんでしたが、すぐに使えますでしょうか?よろしければ、すぐに再開させてください。1~2週間後には荷物が届くようにするつもりです。お手数ですが、ご返信をお願い致します。
Hello, it has been a while.I am thinking to start using this account again.I have not been using it for a while.Could I use immediately?If possible, I would like to restart immediately.The package is arriving in one or two weeks.Please take a moment to write me back.
Thank you so much for that and i appreciate that. I already subscribed your Youtube channel.Here in germany we have a lot of people they have that hobby with the RC Cars. Y'all don`t have that?Do you have more pictures of your car or would it be possible for you to make more pictures of the cage and send me those in a email. I really would appreciate that!2 Sets of 〇〇 is no problem! I will let you know when shipped.Yes would love to meet you next year, Jim told me that he knows you.Jim and my partner are neighbors also, It’s a small world!Don’t worry, I never discuss business relationships with anyone regarding projects. Except only with our OEM manufacturer. It’s always confidential.
ありがとうございます。感謝しています。あなたのYoutubeのチャンネルを登録しました。ここドイツではRCカーを趣味にしている人がたくさんいます。あなたの国はそういう人はいませんか?あなたの車の写真はもっとありますか?またはケージの写真をもっと撮ってメールで私に送ってもらうことは可能ですか?そうしていただけたら感謝します。〇〇2セットは問題ありません。発送したら連絡します。はい、来年ぜひお会いしたいです。Jimはあなたを知っていると言っていました。Jimと私のパートナーは近所に住んでいます。世間は狭いですね!心配しないでください。プロジェクトについての取引関係についてはOEMの製造業者以外誰にも話していません。常に機密扱いです。
Duriana was first founded in October 2013, and jointly started by Alps Ventures, an incubator with offices in Singapore and Vienna, and former Managing Directors of Rocket Internet in Latin America, Camilo Paredes and Amanda Ernst.Prior to its public release, Duriana had a three-week long beta testing period where it invited sellers to list their items on the platform. While Ernst declined to disclose the number of listings available on the app, she tells e27, “We have now officially launched but we are still working to improve the product and users will see ongoing improvements.”
Durianaが最初に設立されたのは2013年10月で、シンガポールとウィーンにオフィスを構えるインキュベータであるAlps VenturesとRocket Internetのラテンアメリカの元業務執行取締役であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏が共同で始めた。一般公開に先駆けて、Durianaは3週間のベータテストの期間を設け、彼らの商品をプラットフォームに載せるために販売者が招待された。Ernst氏はアプリで利用できるリストの数字を公表することは拒否したが、彼女はe27に「我々は今公式にローンチしましたが、まだ商品の改善に取り組んでいます。ユーザは進行中の改善を経験するでしょう。」と語った。
As a mobile-first marketplace, the app will show users products in their immediate vicinity, and provide instant communication between sellers and buyers. Instead of registering directly, users can also log in through Facebook or Twitter.Competition? What about Carousell?Ernst says that when they had first started designing Duriana in April, the team was not aware of Carousell, another local peer-to-peer mobile-first marketplace app.
モバイルファーストの市場として、このアプリはすぐ近くの場所にある商品をユーザに表示し、売り手と買い手の瞬時のコミュニケーションを提供してくれる。直接登録しなくても、FacebookやTwitterを通してログインすることもできる。競争?Carousellは?Ernstは4月にDurianaを設計し始めた時、もう一つのピアツーピアのモバイルファーストの市場であるCarousellの存在に気が付いていなかったと語る。
I wish to buy now. I pay you money but how much? What is the total cost?You need to tell me how much the item is before I buy from you.I want to buy 2 items: Gernetic Synchro Cream 50ml AND IMMUNO - Restructuring Face Mask 50ml.
今購入したいです。料金を払いますが、いくらでしょうか?合計金額はいくらですか?購入する前に商品の値段を教えてください。2つ買いたい商品があります。Gernetic Synchro Cream 50mlとIMMUNO - Restructuring Face Mask 50mlです。