Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] E ご連絡ありがとうございます。 この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。 深くお詫び致します。 今後は今まで以上に注意して対応させて頂き...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん l_otake さん sakura1980z さん noak さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/10/20 01:41:26 閲覧 1799回
残り時間: 終了

E
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。
深くお詫び致します。
今後は今まで以上に注意して対応させて頂きます。
お詫びに日本文化の和柄の写真立てをお送りしますので、是非ご利用ください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 01:51:44に投稿されました
E
Thanks for contacting me.
I am sorry to have caused you inconvenience this time.
I am very sorry.
I will be cautious in proceeding next time.
I am sending a Japanese pattern photo of Japanese culture so please use it by all means.
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 01:50:00に投稿されました
Thank you very much for your email.
Sincere apology for the inconvenience caused.

We would be extra careful from now on.
As a way of showing our apology, please kindly find the enclosed Japanese photo folder.
★★★☆☆ 3.0/1
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 02:09:45に投稿されました
Thank you for your contact.
This time, I deeply apologize for causing you inconvenience.
I will keep more attention and serve you in a sufficient way in the future.
As my apology, I will send you the Japanese-inspired photo stand, please use it.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 01:51:15に投稿されました
Thank you for your message.
I am so sorry for the trouble I caused you.
I deeply apologize.
From now, we will be careful more than ever.
I will send you a photo frame with Japanese traditional design. Please use it.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 01:51:21に投稿されました
E
Thank you for contacting us.
We are terribly sorry for all the hassle we have caused.
Please accept our deepest apologies.
From now on, we will be extra careful.
As an apology, we will send a photo frame with a traditional Japanese pattern, so please feel free to use it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。