先程商品を受け取りました。しかし当方が注文した腕時計とは違う物が届きました。当方が注文した時計は下記リンク先の時計です。http://xxx実際に届いた時計は下記リンク先の時計でした。http://xxxどうすればよいかご連絡を下さい。
I received the item just now. But the watch is different from the one I have ordered. The watch I ordered is this link: http://xxxHowever, the watch I received is this link: http://xxxPlease let me know how to do.
もしも赤い文字のエラーが出た場合は、すでに登録しているのでタブを閉じてほかのユーザーのタブを開いてください。
If you are receiving an error in red, you will need close the tab and open other user's tab as it has already resistered.
あなたの期待に応えることができず、大変残念に思います。あなたのビジネスの成功を心から祈っています。これまでのビジネスに心から感謝します。さっそく送金をしてくれてありがとう。私は、今回も今後も、一度決めたフィーを引き上げるつもりはありません。個人のコレクションなど、通常の手数料とは異なる手数料を希望する場合には、事前に教えてくださいね。心からの感謝を込めて。
I am sorry that I did not meet your expectation. Best wishes for your business future success. I truely appreciate to do business with you so far. Thank you for the payment. I won't raise the fee I have confirmed in this tme and in the future too.Such as Individual collections etc, if you wish a special commision, which is different from normal commision, please let me know in advance. Gratefully yours.
私は商品の返品も考えました。しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。そのため、あなたに写真で判断してほしかった。もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示していただけませんでしょうか?
I was thinking to send the item back but it turned out to be that I would not pack properly and safely return to you.Therefore, if you refund money partially, I would accept it.However, in this case, I am not sure how much should I get a refund from you. I wanted you to judge it by photo. If you agree with, can you please propose an appropriate amount for refund?
高額な商品ですので、絶対に壊れないように、しっかりと梱包してください。利用する運送会社はあなたに任せます。安全に送ってくれる会社で発送してください。送料は、$35でいいですか?
As it is an expensive item, please make sure to pack properly that won't break down. It up to your choice of the shipping company and please select safety and reliable one. Is the shipping fee $35?
こちらの商品A(色はB)を1個、購入したいのですが、在庫はありますか?航空便で、すぐに日本へ送って頂くことは可能でしょうか?日本までの送料を含めた価格を教えてください。支払い方法はPaypalを使用できますか?
I would like to order the item A (colour:B), do you have the stock?Can you send it to me by air to Japan as soon as possible?Please let me know the total amount, including shipping fee.As for payment,can I pay by Paypal?
Thanks for the question. I just checked the Canada Post website and there are two options: Small Packet-Surface which costs $15.79 and takes 4-6 weeks or Small Packet-Air which costs $35.29 and takes 6-10 business days. There are also more expensive and faster options.Let me know if you are still interested and I can add International shipping as an option. Are you interested in bidding or the Buy-It-Now option?
質問ありがとう。カナダの郵便サイトで確認し、2つの方法がありました。小型小包 - 船便 料金$15.79で、4-6週間かかります。小型小包 - 航空便 料金$35.29で、6-10営業日かかります。より費用がかかるけどより早い方法もあります。もし興味があれば、オプションとして国際配送も加えますので、お知らせください。オークションに興味がありますか、それともBuy It Now(即買)に興味がありますか?
Iran is 10hour far from us and this is very easy for me to bring Iranian sesame and sell it under the name of Pakistan sesame... No, No, No I never do this because I am honest enough to my business, reputation, social responsibility and the futurity of my firm and my next generation.I believe that we have built nearly a relation and I promise to help you in terms of supply, price and quality.I am open and never intend to misuse from people who work with me and that's why I left the judgment to you.
イランはここから10時間の距離なので、イラン産ゴマを入手して、それをパキスタン産ゴマとして販売することはとても簡単です。しかし、そんなことは絶対しません。社会的評価や責任の面においても、誠実であることが私のビジネスの絶対条件であるし、きちんとした形で次世代にこの会社を残したい。今後、私たちは良い関係を構築できると確信していますし、供給、価格、品質の面において満足いただけるとお約束します。私のビジネスは健全ですし、ビジネスパートナーを裏切るつもりなど全くありません。だから、あなた方に判断をお任せしているのです。
If you remember I sent you the goods and did ask for money first because I relied on you very well and willing to expand my business with you.This was the facts from my side to have explained to you. Please feel free to do what makes you happy because my tagline is the satisfaction of my esteemed customers, whereas I don't favor short term profit at the expense of long-term business relationship.
私が商品を送った時、最初に支払いを要求しなかったことを覚えているでしょうか。それはあなたを信用していたからであって、あなた方とのビジネスを広げたいと願っているからなのです。この事実でも、私の考えがそちら側に伝わった事でしょう。どうぞご自分が最良だと思う事をなさってください。私の目的は、顧客の満足なのです。短期的な利益ではなく、長期的な関係を見据えてのビジネスが大事だと捉えています。
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
As I have offered too much cheap price for him, this price is available.Also, If I list this watch on the auction at ebay, I could sell with 500~550 dollars.Please refer to my feedback on ebay. I have conficence in the quality of service.Regarding a deal risk、it will be almost riskless transaction by using Paypal.
我々は再度発注しようと考えています。その前に、単価を$33に下げられないでしょうか。センサー側面に傷があるので。またBBBも同じ値段で購入させてほしいのですが可能でしょうか。折り返しお返事お願いいたします。
We are thinking to order it again.Before that, can you reduce a price to $33? Because it has damage on the sensor side.And I would like to purchase BBB with a same price.We will wait for your reply.
私はあなたに銀行口座は知らせていない。ペイパルアドレスのみ教えました。銀行口座には返金できないはずです。どこに返金したか詳細を教えてください。
I have not informed you of my bank account. Just let you know my Paypal address. I don't think You can send a refund to my bank account. Please let me know the details where to refund.
We have refund you the other items which were out of stock.We just charged you the worthy of the bootie 119$.And refund you 165$.Would you please check with your bank?The refund transfer number is 20111108144221695 .Any questions,
在庫切れの商品分は返金済みです。bootie分の金額119$を請求しました。そして、返金金額は165$です。銀行口座でご確認いただけますでしょうか。返金送金番号は、20111108144221695 です。何かご質問があればお知らせください。
私の申し出を了承して頂きありがとうございます。先の注文に加えて、AH502を2つ購入したいと思います。2つ購入でお幾らにしていただけますか?先の注文と併せて4点を日本まで送ってください、日本までの送料を含めた合計金額をお知らせ下さい。
Thank you very much for accepting my offer.In addition to my previous order,I would like to oder another 2 of AH502.How much does it cost for 2 items?With my previous order, please send total 4 items to Japan and please let me know the total amount, incluing the shipping fee to Japan.
このアプリには、「海」「鳥」「虫」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。また、追加ページの購入は「海」「鳥」「虫」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
This app is included 3 patterns [Sea][Bird][Bug]of hide-and-seek and each page has limited access and you can see only part of the characters.Enjoy it and if you would like to play more, please purchase additional pages.Also,each page of [Sea][Bird][Bug] is able to purchase separately so that you will need to purchase 3 titles of additional pages if you would like to see all pattern.
業務の詳細を確認してくれてありがとう。ファイルのインポートがうまくいかないんですね。今外出先なので、原因を調べて今晩か明日には連絡します。その際に、商品リストも送るので待っていてくださいね。
Thank you for checking the work details.I learned that the file import does not work well. As I am out now, let me investigate this later on and will let you know with sending a item list.Thank you for your pacience.
今、送ってもらっているBladyのバッグは当初、注文したカーキのLサイズが5個、ブラックのLサイズが3個で間違いありませんか?DHLの配送情報の品名が"7 X BAGS"となっているが、欠品はありませんか?
I ordered Blady bags of "Khaki Size L x 5 bags" and "Black Size L x 3 bags". Is this same number of items that you are sending now?Because I found that the DHL delivery information notes "7 X BAGS". Is there any missing?
現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。
I have just transfered the money for sold-out items so far.Your CD sales will be pass-on in the future also. The way how to check the items is up to you. As I am very busy after opening my shop, the simple way is helpful. I would like to offer the listed items on ebay as below. Do you have ●●? Please send photos if any. As I can exchange the cable so please remove it and send only the body and the plug in order to save the shipping fee.
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
You mentioned that currently there is no promotion code but I have received the code of november20 by email. I cancel my previous order and I will purchase at total amount of £1003,61, which is including free shipping and 20 % discount.
わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜなら、わたしは楽器商で買った楽器を販売しなければいけません。なので、出せる金額に限界があるのを理解ください。でも、もしこの楽器を自分で使用するのであれば68000は妥当な金額と思われます。もし、気が変わって55000ドルで売ってくれるなら、私はうれしいですが、わたしは友人である貴方に安売りを要求するつもりありません。
I trust you and I know this is very good horn. However my maximum budget is 5500 dollars (including shipping fee to Japan). Because I have to sell these musical instruments I bought from agent. Therefore I hope you would understand my budget.If I use this instrument by myself, this would have value as 68000 dollars though.It is happy if you change your mind to sell it for 55000 dollars but as a good friend, I don't want to rush you a discount.