原文 / 日本語
コピー
現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:07:51に投稿されました
I sent money for the items I sold so far just now. I give you 100% turnover of your CD. The system to check items is up to you. Since I started my store, I am so busy. So please make it simple. I would like to offer to you about the following items on eBay.Do you have ●●? If you do, please send the picture. Please cut the cable so that we can exchange it here. The shipping fee may be cheaper if only the body and plug are sent without the cable.
評価
44
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:43:32に投稿されました
I have just transferred the money for the items I have completely sold until now. I will keep sending the revenue from your CDs to you 100 percent. I let you choose the system for checking the situation of your items. I have been so busy since I opened my shop that I would like you to choose simpler methods. I would like to offer the following goods already for sale on ebay. Do you have ●●? Please send the picture of it if you do. Would you take off the cabe because I have to change it here anyway and the shipping cost may be cheaper to mail only the main body and plug?
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:27:16に投稿されました
I have just transfered the money for sold-out items so far.Your CD sales will be pass-on in the future also. The way how to check the items is up to you. As I am very busy after opening my shop, the simple way is helpful. I would like to offer the listed items on ebay as below. Do you have ●●? Please send photos if any. As I can exchange the cable so please remove it and send only the body and the plug in order to save the shipping fee.
cabe =>cable です。
until now はとってください。