[日本語から英語への翻訳依頼] 現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nissyによる依頼 2011/11/24 18:59:39 閲覧 1035回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

現在までに完売したアイテムの分のお金を先ほど送りました。あなたのCDの売り上げは今後も100%還元します。商品のチェックのしくみはあなたにお任せします。お店を始めてから、忙しいのでなるべく手の掛からない方法でお願いします。ebayに出品されている商品で以下のものをオファーしたいです。●●を持っていませんか?あれば写真を送ってください。ケーブルはこちらで交換するので切ってください。本体とプラグのみの方が少しでも送料が安くなるかもしれませんから。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:07:51に投稿されました
I sent money for the items I sold so far just now. I give you 100% turnover of your CD. The system to check items is up to you. Since I started my store, I am so busy. So please make it simple. I would like to offer to you about the following items on eBay.Do you have ●●? If you do, please send the picture. Please cut the cable so that we can exchange it here. The shipping fee may be cheaper if only the body and plug are sent without the cable.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:43:32に投稿されました
I have just transferred the money for the items I have completely sold until now. I will keep sending the revenue from your CDs to you 100 percent. I let you choose the system for checking the situation of your items. I have been so busy since I opened my shop that I would like you to choose simpler methods. I would like to offer the following goods already for sale on ebay. Do you have ●●? Please send the picture of it if you do. Would you take off the cabe because I have to change it here anyway and the shipping cost may be cheaper to mail only the main body and plug?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
cabe =>cable です。
until now はとってください。
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:27:16に投稿されました
I have just transfered the money for sold-out items so far.Your CD sales will be pass-on in the future also. The way how to check the items is up to you. As I am very busy after opening my shop, the simple way is helpful. I would like to offer the listed items on ebay as below. Do you have ●●? Please send photos if any. As I can exchange the cable so please remove it and send only the body and the plug in order to save the shipping fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。