売り手は私に間違った商品を送ってきました。私の元には中継業者を通して送られて来たので、商品の到着が遅くなりました。売り手に「返品したいので住所を教えて欲しい。」と連絡をしても教えてくれません。それどころか、私がまだ支払いをしていないとの連絡が、御社を通して有りました。私はすでに支払いを済ませています。
The seller has delivered a wrong item to me.The item arrived here late, because it was delivered via transfer agency. I have claimed the seller that "as I would like to return this item, let me know your address" but the seller does not inform. Instead, I am dunned for the payment through your company. But I've already paid for this.
返品ため、商品を返送しました。EMS追跡番号は、○○です。ご確認ください。よろしくお願いします。
Due to return the item, I have sent you back.EMS tracking number is oo.Please check with it.Thank you in advance.
I will look into that thank youyour pedal power should arrived safely shortly
ありがとうございます。私は調査してみます。「 pedal power 」はもうすぐあなたの元にきちんと届くはずです。
前回の購入の際、フィードバックで全て5つ星にしたので50ドル値引きしてもらえますか?
Could you give me a discount 50 Dollars as I have rated all feedback as Five Star at the last purchase.
MEDICAでは、リーさんと上海事務所のスタッフが会えて良い話し合いができたようです。タイ向けの販促用サンプルについては、現時点でのサポートが最大限ですので、ご理解ください。新製品については、非常に前向きな販促をして頂いていると聞きましたので、引き続きの営業活動をお願いします。さて、下記の件について、まだご連絡を頂いていません。資料及び、次回以降のオーダーについて前向きな回答をお待ちしております。
It seems to have good meeting with Mr/Ms.Lee and Shanghai office staffs at MEDICA. As for a sample for sales promotion to Thailand, we hope your kind understanding that currently this is our best support to you. About the new product, we have heard that you are doing very positive sales promotion and your continuing activity is appreciated. Regarding below, since we has not returned from you yet, we are looking forward to your positive reply with the documents and the future orders.
I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping, by mistate,to Canada, instead of Japan. The rate to Japan is 55.58 which would be an additional 29.08. I can send you an invoice for the remaining shipping cost so that you can pay it through paypal or you can send it also through my email which isgnawing101@hotmail.com.Thank you, Drew
今日、商品を発送する予定でしたが、、あなたからの送金は、日本への発送料ではなくカナダへの発送料分だった事が判明しました。日本への送料は、55.58かかり、追加で29.08.必要です。 追加の発送料の請求書を送りますので、paypal経由でお支払いいただき、私のメールアドレスまでgnawing101@hotmail.comお知らせください。よろしくお願いいたします。
発送はまだですか?今週の月曜日(11/14)に発送予定だったはずですが。本日中に発送してください。連絡がない場合にはpaypalに異議申し立てをして、キャンセルします。
When will it be shipped? I have not received the item yet, even though the due date was this Monday(14Nov). Please ship it within today. In case I cannot get any contact from you, I would cancel my order with claim Paypal.
迅速な対応に感謝いたします茶色のクラフトボックスを一緒に送ってください。ボックスはたたまれた状態でもOKです。こちらで組み立てることができますので。そのようなことは可能ですか?
Thank you very much for your prompt action.Please send me a brown craft box together.It is OK if the box is folded. I can set it up myself.Is it possible?
I saw that you made an offer on eBay for our 100xxx. It is a little bit lower than what we are willing to accept for the horn, and we actually have 2 players in the shop today who may end up buying it if they like it better than the other Mark VIs they play. So after today, if it's still available, I'll give you the first shot at it.
あなたが100xxxをeBayで出品しているのを見つけました。私たちの希望しているホーンよりも少し低めです。実は、本日、2名の演奏者が来店し、彼らが演奏しているMark VIs よりも良いものであれば購入を希望しています。本日以降でもまだ可能なら、最初のショットを送ります。
ああ
Ah
一番のプライオリティはカテゴリーを軸としたランキング一覧表示ですが、ASINコードでも検索できるとすごく助かります。
First priority is the displaying a list of ranking based on category and also it would be much useful to be able to search by ASIN code.
今手元には在庫は1つもないという理解でよろしいですか?
No you have none of your stock in hand. Is it correct?
あなたの心遣いに感謝します。今後とも宜しくお願いします。
Thank you very much for being so thoughtful and your continuous support would be much appreciated.
この時計は本物でないので、返金を要求します。理由は、箱のデザインが違うのと、商品ナンバーが違っているからです。商品説明には型番はBU1373と書いてありましたが、時計の裏にはBU1360と書いてありました。
Due to a fake watch, I demand my money back. Because the design of the box is different and the number of the product is incorrect. The description said that the model number is BU1373 but the bottom of the watch is noted BU1360.
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many stocks do you have for white and blue each now?I would like to order 20 items of White and 20 items of Blue, (total 40 items) by 380 dollars per item and is it possible to be shipped as soon as possible?(Billing amount:7,600 dollars)If you don’t have 20 stocks, I would like to purchase maximum number of your stocks.If you can, I will pay for it on receiving the invoice me to my PayPal Account below.
If you want ship japan, please do not place order at our shop. Because if i can not ship for you, and refund money for you. We give fee transaction complete here. But only the item ship to japan. If I can not found it and ship for you, I will refund all money for you.
日本への発送を希望なら、当店でご注文しないでください。当店は、日本への発送も返金もできないからです。当店で取引手数料は負担いたしますが、日本へ発送の商品のみです。もし、当店で発送できない場合には、ご返金いたします。
本体やケースにキズやダメージは有りますか?新品とはどのように違いますか?
Is there any scratch or damage at main body or case?Could I know what is the difference from brand new?
2300ドルで10個注文させていただきます。私のPayPalアカウントに請求いただければすぐに決済します。よろしくお願いします。先日注文したA商品の発送予定日は昨日だったかと思いますが、いつ頃発送できそうですか?
I would like to order 10 items by 2300Dollars.I can make a PayPal payment if you send to my PayPal account.Could i know the delivery date for the item A I order last time?I think the expected delivery date was yesterday.
Superfast9.5の左利きが1個と10.5を1個、右利きのSuperfast9.5を2個、10.5を2個を日本までの送料を含め、合計$1500で譲ってくれないか?
Would it be possible to buy below items ? My Budget is total $1500 including shipping fee.1 set of Superfast9.5 for left-hand1 set of Superfast10.5 for left-hand2 sets of Superfast9.5 for right-hand2 sets of Superfast10.5 for right-hand
送料が前回と比べて高いとおもうのですが、どうしてですか1つにまとめないで3個に分けて送っていただいたほうが安くなるのですかまたもう3個追加した場合の送料はどうなりますか。同じ品の在庫はまだありますか、数がまとまれば割引になりますかご回答よろしくお願いします
I think the shipping fee is more expensive than before. Could I know the reason why?Is it discounted when it is delivered 3 items separately rather than at one time?And how much does it cost in case of additional 3 items more?Could I know you still hold same items in stock and have any volume discount?I am looking forward to hearing from you.