商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。
I checked the circumstances of the item's shipping, it was in clearance from custom.Will you please inquire the situation in your place?I confirmed that the shipping progress is now kept in storage.If you would receive the item in a rapid manner, it would be sent back to Japan.If I could be of any service, please let me know.
we are selling in this way to evreyone.all customers in japan also buying in this way.. now we are makking bag the bags will be ready in 15 days I can send you when ready what do you think ?
私たちはこの方法で皆さまに販売しております。日本にいる全てのお客さまもこのやり方でご購入されています。私たちは現在かばんを製作中です。15日以内に完成する予定です。準備ができ次第発送できます。あなたはどう思われますでしょうか?
Note that these clock are advertising displays for commercial use only and were never meant to be resold. In fact you're not supposed to have these clocks unless you're an authorized watch dealer. Again, they're not for resale which is why you had this problem. If you purchased these under the intension to resell them I'm sorry but this is not permitted, even if you were an authorized dealer. Never the less if you would like to return the clocks for full refund there is no problem, I have another buyer for these clocks. Please re-pack the clocks very well as you had received them in order to insure safe delivery.
これらの時計は商業利用のためのみの広告展示品であり、本来再販されるものではないことにご留意ください。実際、あなたは公認された時計販売業者ではないため、もともとこれらの時計を手に入れることはできないものと思われます。繰り返しになりますが、これらの時計は再販されるものではなく、それがあなたにとっての問題になっています。もしあなたがこれらの時計を再販しようと思って購入されるのであれば、申し訳ありませんがそれはたとえあなたが公認の販売業者であっても許可されません。しかしながらあなたがこれらの時計を当方全額返金の上で返品されるのであればそれは問題ありません。私には他にもこの時計を求めるバイヤーがいます。安全に配達されることを保証するために、あなたが受け取ったのと同じように丁寧に再梱包してください。
Ship the parcel via USPS priority which does include a tracking number (please email to me). Also note a low value of $30 and describe as "returned wall clocks" in order to help avoid the high taxes and duties.
荷物をトラッキング番号付きのUSPSプライオリティで発送してください(トラッキング番号をメールで知らせてください)。また、高い税金と関税を避けるために、「返品壁掛け時計」と記載した上で、30ドル以下の値段と記載してください。
何度もすいません。e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?連絡貰ったらすぐに $374入金します。
I'm sorry for bothering you repeatedly.I can't pay you because of ebay's error. I'd like to pay you by paypal, so will you tell me your e-mail addreess?I'll credit $374 immediately after contact from you.
私は、追跡番号サービスが付けられる方法を希望します。あなたは、私の日本の住所に私のアイテムを送ることはできましたか。もし、出来なかったときは、どうぞ、私のUSの住所にお送りください。その場合、送料はいくらかお知らせください。私はあなたからのご連絡をお待ちしています。
I'd like to choose the way with tracking number service. Could you send me the item to my address in Japan? If couldn't, please send it to my address in US. In that case, please tell me the shipment cost. I'll be waiting for your contact.
I have refused the product. It will be shipped back to you.
私はその商品を拒否しました。あなたに送り返されるでしょう。
昨日、商品が2個届きましたが、元箱がついていませんでした。私はこの商品を日本で販売する為、元箱が必要なので、送ってもらえませんでしょうか?無ければ説明と違うので、1個につき15ドルの返金をpaypalを通して要求します。あと1個も同じように元箱が無ければ、3個で45ドルの返金を要求します。
Yesterday I received two items but they had no original packing boxes. To sell these items in Japan, I need the original packing boxes, so will you send me them?If they are none, it is different from the provision, I want you to refund me via paypal for one item per 15 dollars.If the rest one had no original packing box, I want you to refund me 45 dollars for the three items.
クレジットカードの利用可能額を超えてしまいます。2〜3日後の支払いでも大丈夫ですか?支払いを2つに分けても大丈夫ですか?
It will be above amount limit of my credit card.Is it ok for you to pay 2 or 3 days later?Is it ok for you to divide my payment into two?
あなたは、10年前に日本を訪問されたことがあるんですね。小さいお店が密集している地域といえば、東京の秋葉原でしょうか?私は、5年前に仕事でドバイに行ったことがあるぐらいで、イスラエルにはまだ行ったことがないんです。いずれにしても、あのパーツを引き続き探してみますね!
You have been to Japan 10 years ago.The area you mean that small shops are gathering is Akihabara, Tokyo, right?I only have been to Dubai 5 years ago on business, and I have never been to Israel.Anyway, I keep searching the parts!
こんにちは、各アイテムにタグが付いているとの説明でしたが、付いていたのはブラウスだけで白いMATTELのタグがついていました。オリジナルは黒いタグだと思いますが・・こちらの商品はすべてオリジナルでしょうか?白いタグのオリジナルもあるのでしょうか?タグに補正の跡があった事も気になりました。お返事お願いします。
Hello, I was explained that each item has tags but what has a tag was only a blouse and that has a white MATTEL tag. I suppose that the original tags are black, are these items all original? Or, there are originals that has white tags? I felt uneasy that the tags have mended mark. Please reply, thank you.
こんにちは、以前壁掛け時計を2つ購入したタナカ アキラです。購入した商品を日本のオークションで出品したら、違反商品として削除されました。その原因は、社団法人から権利者の商標権を侵害する商品だと通告があったからです。そのため、返品・返金を希望します。よろしくお願いします。
Hello, this is Akira Tanaka who purchased two wall clocks.I put the purchased items on auction in Japan, but they were deleted as they offended the terms.The reason why is that the wall clocks are impinging on the right of trademark of the right holder.Hence, I'd like to send back these items and refund.Thanks in advance.
初めまして、私は日本でアクセサリーショップを経営している(名前)と申します。Xを新しく取り扱いたいのですが卸値で購入することは可能ですか?日本ではXは取り扱いがあまりありません。公式のオンラインストアでの購入は、英語ということもあり、日本人には敷居が高いことなのです。例え欲しい商品があっても、日本人は日本語でないと購入しない場合が非常に多いです。私の店は在庫を持たずに、売れてから仕入れるスタイルで販売しています。ぜひ、お取り引きしたいです。よいお返事をお待ちしております。
How do you do, I'm (name) running an accessory shop in Japan. I'd like to newly turn over X, is it possible for you to allow me buy them at the wholesale price? In Japan, there are few X are turned over. Buying X on official online store is difficult for Japanese because it is in English. Japanese are tend to not buying without Japanese description if they wanted to. My shop has no stock and buy in when the items are sold. I do want to have a deal with you. I'm looking forward to hearing from you a good reply. Thanks in advance.
商品を確認しました。私が買ったのはHilti GX120MEです。しかし届いたのはGX120です。商品説明と違うので、100ドル返金してください。
I confirmed the item. The one I bought is Hilti GX120ME. But what I received is GX120. It's not same as the description of item, please refund me 100 dollars.
お手本にしたい3つのポイント1カテゴリー分けをして見やすくする2旬の話題に1ヶ月前から着手する3自分が知らなかったものを紹介するお手本にしたい3つのポイント1レストランのソムリエが紹介するところに説得力21,000円~2,000円のリーズナブルなワインを中心に紹介3文字部分にも画像を使い、クオリティーの高いページ作り
Examples of 3 learning points;1. Make it easily viewable by categorizing2. Make a start of seasonal topics from a month before3. Introduce what I didn't knowExamples of 3 learning points;1. Make it impactive on introduction of sommelier of a restaurant2. Introduce mainly reasonable wines that are 1,000 to 2,000 yen3. Make high-quality pages with pictures on characters
私の住所は以下に記載のとおりです。これまでに7,8回、USから荷物が届いています。よろしくお願いします。
My address is described as below. Before now, I received items from US 7 on 8 times. Thank you.
In order to verify your Credit Card, we will need you to verify the amount we charged to your credit card. This amount was also refunded to your credit card within 48 hours. You will need to either review your Credit Card statement or contact your bank to obtain the amount of the charge we made. This charge may appear on your credit card in your local currency; however, you will need to enter the amount in US currency below.
あなたのクレジットカードを認証するために、私たちには、私たちがチャージした金額をあなたに確認していただく必要があります。この金額は48時間以内に私たちが返金した金額です。あなたにはクレジットカードの明細書を確認していただくか、私たちがチャージした金額を銀行に連絡して手に入れていただく必要があります。このチャージはあなたのクレジットカードにあなたの地元の通貨で現れます。しかし、あなたには以下のアメリカでの通貨で金額を入力していただく必要があります。
あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達は検品をしている。明らかにアメリカから日本に送っている間に壊れている。あなた達は明らかに嘘をついている。私はあなた達に請求された保険にも入っている。早く弁償してください。DHL Japanの従業員は破損した荷物のすべての状況を私の家で確認している。嘘をつかずにしっかりと弁償しなさい。
(※固い口調で訳します)Your packing were rude. It's a lie that you packed securely. You packed the items without buffer materials. There was an amplifier that was upside down. You checked the items when they arrived at MYUS. It's self-evident that the items were broken while shipping from US to Japan. You are obviously lying. I'm in an insurance that you demanded. Pay the damage immediately. Employee of DHL Japan has totally confirmed that the circumstances of the broken shipped items at my house. Don't lie, recompense responsibly.
その商品を15個購入するので、1個につき$80にして頂けないでしょうか?もし、この内容で合意して頂けるなら、paypalにてインボイスをお願いします。また、商品が綺麗な状態で届き、タグも全て付いているようであれば、今後もあなたから、複数の商品を購入したいと考えているので、よろしくお願いします。
I purchase the items fifteen, so will you sell it $80 per one item?If above is acceptable, please send me an invoice via paypal.Additionally, if the items are sent to me in clean condition and with all tags, I'd like to continue buying a number of items from you. Thank you.
こんにちは。○月○日に、●●●3台分の代金を支払った■■です。ペイパルの取引IDは●●●●●●●●●です。私の会社に送ってくれるようにお願いしたのですが、その後どうなっていますか?もう発送ずみでしょうから、確認のためにすぐにトラッキングナンバーを知らせてください。
Hello. I'm ■■ paid the expense of three ●●●s.The ID of paypal deal is ●●●●●●●●●.I requested you to send the items to my office, and what is going on after that?I think you have already shipped the items, tell me immediately the tracking number for confirmation.