Conyacサービス終了のお知らせ

泰介 森本 (newlands) 翻訳実績

本人確認済み
約13年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
newlands 英語 → 日本語
原文

Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction we will be able to exchange feedback.What you see in the auction is what you will receive at your door , i will also offer you 14 Days Return Policy so you can inspect the item that you will purchase from me , in case you are not satisfied you can return it back on my cost and you will get a full refund in the same day .

翻訳

私のオークションに興味を持っていただきありがとうございます。即決価格を見ていただけますとお分かりの通り、この商品の値段は送料込みで1800ドルです。公正な取引のために、私はこの取引をeBayにより管理された状態で行いたいと思います、なぜなら、eBayはあなたと私の双方を保護してくれ、また、取引終了後にお互いがお互いについてフィードバックを送ることができるからです。あなたがオークションでご覧になっている商品は、実際に受け取ることになる商品と同じものです。私はあなたに14日間の返品ポリシーを提案します。そうすることであなたは私から購入することになる商品をじっくりと確認していただけますし、もしお気に召さなかった場合には私が送料を負担して返品いただくこともできます。そして、同日に全額の返金もいたします。

newlands 英語 → 日本語
原文

Japan Railways Experiments with ‘Train Net’

Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).

翻訳

JR、「トレインネット」の実験を行う

日本はその鉄道におけるイノベーションで高名だ。「新幹線」は1960年代の高速鉄道におけるブレイクスルーであり、今日においてもほぼ間違いなく唯一の経済的に良好な技術導入である。2001年、JR東日本はチケットなしの支払いシステムを使用し始めた。このシステムにより通勤通学者たちは改札でICカードをかざすだけで入場することができるようになった。この非接触支払いシステムは携帯電話にも適用され、その他の日本のほぼすべての鉄道にも採用され、現在1000万人もの通勤通学者によって利用されている。この実現はNFC(技術的にはFelica)の適応を商業的に始めて成功させたものとして存在する。

newlands 英語 → 日本語
原文

Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:

The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stations
News and pictures around the station of choice
Real-time updates on delays and warnings
Station maps which may show things like exits and elevators
The temperature of each train car as well as the temperature outside
The crowdedness of each train car
Coupons and shop information for stores in the station
Comics, books and movies
Advertising

翻訳

トレインネットは電車の車両がWi-Fiの電波を送信する間、インターネットへの接続は提供しない。その代わりに山手線や、利用者の位置情報に基づいた駅についての情報をリアルタイムに提供する。テストされる情報サービスの項目のいくつかは下記の通りである。

・乗客の現在の駅と、次の駅までにかかる時間
・選択された駅についてのニュースや写真
・リアルタイムに更新される電車の遅延情報や注意事項
・出口やエレベータなどを表示する駅の地図
・各々の電車の車両の気温と、電車の外の気温
・各々の電車の車両の混雑具合
・駅の店のクーポンや情報
・マンガ、本や映画
・広告

newlands 英語 → 日本語
原文

JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.

More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.

Images from JR East press release

翻訳

JR東日本は、今回のトレインネットについてのアナウンスと、実際のテストが備え、許可するサービスのいくつかの情報について曖昧な姿勢である。にも関わらず、この実験は乗客とのより個別のコミュニケーションへのステップだ。トレインネットにより提供される情報の多くは既に電車内のスクリーンで提供されている。しかしながら、トレインネットは乗客にそれらの情報に対して好きなようにアクセスすることを可能にするのだ。同様に、このシステムはJR東日本に対して彼らの顧客と広告のより直接的な機会についてのさらに望ましい理解を与えるかもしれない。

追加の情報はJR東日本の公式ウェブサイトで提供される(日本語で)。

写真はJR東日本のプレスリリースのもの

newlands 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

360Buy is, by varying measures, the second or third biggest e-commerce site in China. It’s behind Alibaba’s Taobao.com and closer rival Dangdang (NYSE:DANG), which secured its US IPO in December of last year. 360Buy has quickly expanded its product scope in the past year, rushing into the 3C sector so as to secure early growth and not lose ground to Dangdang.com.

Is 360Buy ready to take to the biggest stage? Dangdang’s CEO, Li Guo-qing, might not think so. Last month he suggested:

"360Buy is losing huge amounts of money on its sale of 3C. In terms of selling books, it is no match for Dangdang."

翻訳

360Buyは、様々な基準において中国で2番目か3番目に大規模なeコマースサイトである。これは、アリババのTaobao.comや、より近い競争相手であり、すでに昨年の12月に米国でのIPOを確保したDangdang(NYSE:DANG)の後塵を拝している。360Buyは過去一年以内にその製品のスコープを拡大し、初期の成長を確実にするために、Dangdang.comに押されないよう急速に3Cセクタの中に入り込んできている。

360Buyは最大のステージに来る準備ができているのだろうか?DangdangのCEO、Li Guo-qingはそうは思っていないようだ。先月彼はこう提言している。

「360Buyは3Cでの彼らの販売で莫大な金を失っている。本を売るという観点から、Dangdangには太刀打ちできない。」