But a lack of profitability matched with worrying losses hasn’t stopped several other US IPOs for Chinese tech firms. Perhaps more importantly, 360Buy has some solid backing from the likes of WalMart and a major Russian investment group. Back in May of this year, my Penn Olson colleague reported that 360Buy was effectively valued at $10 billion by the extent of its Russian VC backing. Reuters figures suggest an even higher ultimate valuation.
しかし、損失を懸念する採算性の欠如はいくつかの他の中国のテクノロジー企業の米国上場を止めることがない。おそらくもっと重要なことに、360Buyはウォルマートのような、そして主要なロシアの投資グループからの強固な支援を受けていることだ。今年の5月、私のPenn Olsonの同僚は、360Buyは、そのロシアのべンチャーキャピタルの支援によって事実上100億ドルの価値があると報告している。ロイターの数字はより高い最終的な査定額を示している。
The first half of 2012 is, reportedly, the timeframe for this cross-Atlantic IPO adventure. That’s both wise and sadly inevitable – the second half of this year is not looking too good. Only one Chinese firm (Tudou) went to the US last month. None are yet slated for September; some have recently cancelled plans, such as Shanda.What’s next? 360Buy is rumored to be picking underwriters next week. Then, some time later, we’ll all get to peer into its SEC filings.
2012年の上半期は、伝えられるところによると、大西洋を超えるIPOの冒険の時間枠になるということだ。これは賢明であり、また悲しいことに免れ得ないものである。今年の下半期は良すぎるようには見えない。ただひとつの中国企業(Tudou)が先月米国市場に上場したのみである。9月にはひとつの予定もない。Shandaのように、いくつかの企業は最近計画を断念した。次は何か?360Buyは来週引受人を選ぶと噂されている。そして、ある程度時間が経ったのちに、我々は証券取引委員会のファイルをじっと目を凝らして見ることになるだろう。
ご返答ありがとうございます。在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、お知らせください。転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るということでしょうか?その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?メリットがあれば、利用したいと思います。
Thank you for your reply.I feel really sorry for lack of stock. If there would be early arrival of items, please let me know.About forwarding service, this means that it is capable to ship directly from your store to Japan?If so, buying some items in gross needs $25 total?How long is it to arrive Japan?If there is any merit, I'd like to take up.
We have been authorized Lladro distributors since 1973, we don´t deal in seconds and neither do we repair items and then send them to our clients, we can assure you that both pieces were sent as received from the factory and their quality control. Both items are original have the Lladro assurance documents and please do verify with the head office the authenticity as we do not have any shadow of doubt.We look forward to hearing from you thereafter.Regards,
当社は1973年からLladroの代理店として認可されています。当社では取引を慌ただしく行うことはしておらず、また私たちの顧客に修理した商品を送ることはしていません。当社は両方の商品について、工場で品質管理され出荷されてきた商品であると保証します。両方の商品ともにLlardroの保証書の原本があり、当社に疑いの余地がないことをLlardro本社への真偽の確認をお願いします。あなたからのご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
本日、私の所に商品が届きました。商品を確認したところ、左腕に明らかな補修の跡がありました。輸送中の事故などによるヒビや割れなどではなく、元々割れた物を補修した跡です。この商品は、私の大事なビジネスパートナーにプレゼントする予定でしたが、この状態では渡せません。
Today I received the goods in trade.I checked the item and I found a apparent mark of patching.This crack and flaw is not a trouble during transport, originally broken and mended.This item is to be presented to my precious business partner, but in this condition, I can't.
前回購入した「#08519 LOVING TOUCH(Order 8137)」も、新品で交換してくれるとのことでしたが、結局は補修して返送してきましたよね?新品ではなく補修したのはわかっていましたが背中の部分であること、そして、目立たないことから黙っていましたが、今回の商品は明らかに補修したことがわかってしまいます。貴店で取り扱っている商品は本当に正規品なのですか?
"#08519 LOVING TOUCH (Order 8137)" last time I bought was to be exchanged to new one, but you resend it with mended.I know that was not a new one, but it was on the back side, and not apparent, so I kept silent but this time your mending is clearly seen.Are the items at your store is really authenticated?
私のビジネスパートナーはLladroが大好きなので、今後も継続して貴店から購入しようと考えていましたが、この状態では不可能と考えます。今回届いた商品が、本当に正規品であるかどうかLladro本社に問い合わせて鑑定してもらおうと思います。Lladro本社が正規品だと認めれば、貴店に再度連絡しますので新品交換を希望します。もし、Lladro本社が正規品として認められないと返答があった場合は商品を返品するので、全額返金を希望します。このメールを受け取ったら連絡ください。
My business partner loves Llardro, so I suppose to keep buying from your store, but at this situation, I can't.I'd like to inquire Llardro official headquarters to appraise the item I received today whether this is authenticated or not.If Llardro official headquarters could not accept the item is authenticated, I return this item and I want you to pay back all.Please contact me when you receive this mail.
返品の状況について確認をさせてください。Amazonから返金はありましたか?また、返品先の案内はありましたか?私は、あなたからの返品リクエストを承認しようとしていますが、Amazonのシステムでエラーが発生しています。現在担当者がこの問題に取り組んでいます。問題の解決にはあと数日かかると聞いています。私は、あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
I'd like to confirm the matters of returning goods.Did Amazon pay back to you?And did Amazon guide you where to send back?I'm now giving approval to your returning request, but now Amazon has an error in their system. Now their person in charge solving this trouble. I heard that it needs some days to settle this trouble.I really appreciate your patient correspondence.
ネットワークのシステムが、変更になって以前あったメールボックスの仕分けのフォルダーがなくなってしまいました。もう1度、フォルダーを使えるようにして頂けませんか。
After network system replacement, the sorting folders of mailbox is gone. Please make it possible to use the sorting folders again.
この音響機器は、左右同時にモノラル入力 or どちらか一方をモノラル入力する場合、出力の方はL/R同時に行うことは可能ですか?この音響機器は、PC出力、アナログ出力、AES出力は同時に出力することは可能ですか?
Is this audio equipment able to output L/R at the same time when input L/R simultaneously monaural or L or R whichever input monaural? Is this audio equipment capable to output PC, analogue and AES simultaneously?
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello, I already paid for the first invoice, but if you are difficult to change shipping address to Japan, please send it to the address in America. In that case, please tell me the tracking number.If you can ship items to Japan, please dismiss the first invoice and send me new invoice.Thank you very much for your time and attention.
Hello,I can't send a combined invoice until I know where these are going. CA would be so much easier and faster. :)Thanks,
こんにちは。私は、ひとまとめにした請求書を商品の発送先がわかるまでお送りできません。カリフォルニア州であればずっと簡単で早いのですが。よろしくお願いします。
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
Hello, I made successful bid for four items in the gross.I'd like to save shipping cost, so please ship the four items in one shipment.Please tell me the total amount of invoice. Thank you.
Yes! I have tried to fix- will try again. Not sure what is wrong. I accept Japan! Thanks!
はい!私は修理しようとしました、もう一度試してみます。何が悪いかはっきりわかりません。日本は問題ありません。ありがとうございます!
ご指定の商品を返品する代わりに買い取り希望します。送料込で130ドルでいかがでしょうか?
I'd like to buy the specified product instead of returning the shipment. How about 130 dollars including shipping cost?
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
The other day, thank you very much for your visiting our company's booth during your busy schedule. The product you inquired was shipped to doctor's clinic. But unfortunately, our products are not allowed to export to Thailand, so we cannot officially export to Thailand. Now we are conducting to ship to Thailand officially, we will inform you anew when we could export to Thailand. In any case, we'd like to build better relationships with doctor first, and doctors in Thailand. Thank you for your continued help.
In a study of bupropion for ADHD, a rise of systolic blood pressure by 6 mm Hg and of heart rate by 7 beats per minute (both statistically significant) were observed. A study of smokers hospitalized for heart disease found a 1.5-fold increase (close to being statistically significant) in subsequent cardiovascular events in the bupropion group, compared with the placebo group, but found no difference in blood pressure. Although the cardiovascular side effects of bupropion appear to be mild, it cannot be recommended for patients with heart disease, since the safety comparison with SSRIs (such as sertraline and fluoxetine, which may have a preventative effect after a myocardial infarction) is not in its favor.
ADHDに対するブプロピオンの調査では、心臓収縮期における6mmHgの血圧の上昇と一分当たり7回の心拍数の増加が観察されました(いずれも統計的に有意です)。心臓疾患により入院した喫煙者の調査では、1.5倍の増加が観察されました(ほぼ統計的に有意です)。続いてブプロピオン集団の心臓血管事象では、プラセボ集団と比較して血圧における違いは観察されませんでした。しかしながらブプロピオン集団の心臓血管的事象は軽度であるものの、心臓疾患を持つ患者には勧められません。なぜなら、SSRI等(セルトラリンやフルオキセチンといった心筋梗塞後に予防的効果を持つ)と比較した際に安全面で良好ではないからです。
ブーツは、現在よく売れているので次回も必ずオーダーさせて頂きます。また、お店では、靴の箱のバーコードが、剥がれている商材は販売できません。靴は、良く売れますが、バックはお客さんの需要がないので売れません。
Boots are now really lucrative so I definitely order them next time.And, in stores, shoes box without barcodes cannot be sold. Shoes are selling well but bags are not because our customers don't need them.
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分オークション決済時の手数料 2点分もし、上記を私が負担すべきなのであれば、Robさんへの返金は50ドルとなります。上記の必要経費が認められる場合には、さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
Shipping cost of seller after bidding auction (for two items)Redeliver cost to seller (for one item)Charge for auction clearance (for two items)If I should cover above, refund to Mr.Rob is 50 dollars.Above necessary costs are permitted, it is needed to send me additional 20 dollars.Above calculation is in case of declining the bidding commission that occurs when redelivering.I want to make these things clear, and I'm counting on making future better relationship.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I'm sorry, I put a feedback that has to be put other seller by mistake. I'd like to keep this feedback, please pack carefully and ship quickly. After shipping, please tell me the tracking number. Thanks in advance.