The good news - sleeve in shrink, minimal edge and corner wear, comes with original insert. The bad news - lots of scratches and wear. still plays through without skipping, insert has a piece torn out, but still present. Number written in marker on inside of cover.
明るいニュース-縮み袖、最小限のエッジ、コーナー・ウェアがオリジナルの差し込みと一緒に。暗いニュース-たくさんのスクラッチとウェア。飛ばしなしでプレーを通す。差し込みは一片が避けているけど存在してる。カバーの内側にマーカーで書いた数字。
1. It is best to stay positive one day at a time.I miss seeing you glad you are doing well in Japan.2. Thank you for your order. Unfortunately, I forgot to update my page to inform that I will be away until 7.13, at which i will be able to process your order. If you would rather cancel your order, I understand. Please let me know how you would like tp proceed. Thank you,
1.今は 前向きに一日を過ごすのがなによりです。会えなくて寂しいけれど、日本であなたが元気にやりくりしていると嬉しいです。2. ご注文に感謝します。申し訳ないのですが、ホームページを更新し忘れていて、7月13日まで席をはずすことをお伝えしていませんでした。13日には発注手続きを進められると思います。もし発注をキャンセル希望でしたら、了解です。どうか、どのようにしたいかお知らせくださいね。宜しくお願いします。
His album would wind up on Paramount. The shift to major label should have seemed like a blessing, but the label simply didn’t know what to do with Wonderling. He’d languish and most of the records printed would disappear, with as few as 10 copies being reportedly making their way to distribution. As such this has become a pricey collector’s property. The record shouldn’t have been as hard a sell as it’s often described. Though songs like “Man Of Straw” seem a bit past the mark, the rest of the album delves into the kind of wistful ballads that wound up making legends (albeit not always in their time) of artists from Nick Drake to Gene Clark.
彼のアルバムはパラマウント社で終わりになるだろう。メジャーラベルへの転換は祝福のように思われるハズだったのに、単にワンダリングで何をすべきか知らなかっただけなのだ。彼はやつれ、プリントしたレコードのほとんどが消え去った。10本のコピーもうまく配布されなかったという。こうして高額な収集者の所有物と化したのだ。レコードはしばしば表現されるほどには販売するのが難しかったはずはない。「マン・オブ・ストロー」のような唄はやや古びた感じが、残りのアルバムはニック・ドレイクからジェーン・クラークまでのアーチストの(必ずしも彼らの時代ではないが)レジェンドを築きあげるある種もの思いに沈むようなバラードを探求している。
現在、あなたが出品されている商品(LPレコード)で私が入札を考えている商品が1点あります。今回落札したレコードとできれば同梱で発送していただいたほうが配送料が安くあがるので、少しお待ち頂けますか?ちなみに日本までLPレコード2枚だと配送料金はいくらになりますか? よろしくお願い申し上げます。
I try to buy an item (an LP record) that you currently sell. Could you wait for a moment because it would be cheaper if you could send it with the commodity for which I successfully bid this time. In addition, could you please tell me the cost that you delivery the two LP records to Japan? Best regards.
マクアケの展開に関する資料が届いてないようですので、私から再送します、ご確認下さい貴社の製品はデザインもよく魅力的なのですが一方でMakuakeクラウドファンディングでは、昨年、類似の製品が出展されておりより、提示価格により工夫が必要です。販売に関しては昨年の別なプロジェクトで 280個ほどがファンデイングされております。期間 独占契約を頂いた場合、クラウドファンディングの開催後オフラインでのセールスも可能です。現時点でディストリビューター価格の提示は可能でしょうか?
It seems that you don't receive our materials regarding the development of Makuake.So, I will resend these to you. Please check them.Your products look well-designed and fantastic, but you need rethinking of prices you show because similar products as yours exhibited last year.As for selling, 280 items or so were funded in another project of last year.periodIf we make an exclusive agreement, it is possible to sell onlineafter crowdfunding open.Is it possible for you to show distributor's price at this time?
I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.Let me know if this makes sense.
貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案をしていました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社のやり方の調査を送付できて光栄です。たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格減、もしくは、中国からの船積みなら50%減です。もし受注件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカー希望小売価格は25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事業家に販売しようとも利益は上がるでしょう。これでよければお知らせください。
I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.
CEOとこのことについて話し合いました。下記の彼のコメントをご覧ください。「私の調査に基づいて言うと、こちらはTelec社、日本のラジオ認可団体ですが、と連絡を取れるところです。そこへFCC証明について調べるよう、またそれが彼らの標準に適合すると確認することを要請します。本申込書は準拠条項の下に提出されるものです。つまり主要な海外市場ですでに承認された我々の商品のようなファーストトラック製品に考案されています。彼がお困りなら、どのくらいまでよしおさんが到達されているかお知らせください。引き継げるようにしますから。
こちらの商品は日本の官公庁から依頼されたもので、最終的な納品先は日本になります。もし宜しければ直接日本へ発送していただけませんでしょうか?追加で費用がかかるならお支払いします。宜しくお願い致します。
These articles are required from Japanese bureaucrats, so these should be delivered to Japan finally. If you don't mind, would you please send them directly to Japan?If you need more charge in doing so, I will pay. Best regards.
念のため。paypalでのメイン住所はアメリカのパサデナになってますが、現在は日本の住所に引越しましたので配送先をうっかり間違えないようにお願いします。よろしくです。
For your reference, my main address is Pasadena in the U.S, but currently it is transferred to the one in Japan. So please note the right address without careless mistake. Best regards.
お問い合わせありがとうございます。この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.I am very sorry that a fault was discovered in the commodity I delivered.I would like to dispatch the alternative goods, but the same item as you purchased is out of stock.So, I will refund all of the fee including shipping fee first.And then, your re-order would be appreciated, it could be arrived again in one week or so.I really apologize for this convenience, but your understanding would be appreciated.
私以外のクレジットカードをアカウントに追加した記憶はございません。親兄弟はほとんどクレジットカードを使用しません。
I do not remember that I added a credit card except for mine to the account.My parents and brothers seldom use a credit card.
I am sorry that delay for your email. About 1/18 LB Audi R8 blue color model. We will cost 20-25 days finish that. If you pay for me on this week. I will start build that on this week. It will be finish on next month 20th. Hope you can check the time. About the plate I will ship that more soon on this week. Thank you more. If you pay for me was ok, You can tell me soon. Thank you.
1/18LB アウディ社R8 青モデルの件でメールが遅くなり申し訳ありません。支払いを完了するのに20日から25日かかりそうです。もし今週お支払いいただけるなら今週にも組み立てにとりかかります。来月20日には仕上がるでしょう。時機を確認してください。プレートについては今週より早いタイミングで出荷します。宜しくお願いします。支払いをそれで了承してもらえるなら、すぐにお知らせください。宜しくお願いします。
すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
I am sorry, but are you a seller of ebay or Discogs? What do you mean a record which I have to give you back?Actually, that is a record which I purchased at ebay the other day, but I don't know the complete account to give it back to you. I am really sorry, but could you please send me a message again through the column of commodity at ebay or Discogs which you bought? Your understanding would be appreciated.
jackさんこんにちは出張に出ておりましてご返信が遅れて申し訳ございません。添付のVAT計算表は8月24日にLaura Vanstoneさんに頂いたものと同じです。話を戻しますが、下記はこの計算表を確認して、私がLaura さん、Sarah Westさんに質問した内容になります。もう一度ご確認いただけますでしょうか?
Dear Jack-sanHello.I am sorry that my reply delayed because of a business trip.An attached VAT table is the same as the one which Laura Vanstone-sangave me on August 24th.Let me return to the original topic, the below is a content which I checked and askedLaura-san and Sarah West-san.Could you please reconfirm it?
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
・procedure in using the Melting Device1. Delete the bolts of inside except for two pieces. Fasten lightly after loosening the two.Delete all bolts of outside.2. Uncover the outlet cover and hang up it with the jig.3. Heat with the Melting Device and pull the bundle.4. Take the housing out of the Melting Device and take it apart to the inlet cover.
What we use in the air conditioner is called alternative current, because the flow of electric charge periodically reverses direction. All the home appliances are in alternative current; whereas, we use direct current in the remote controller, in which the flow of electric charge is only in one direction. Batteries operated are belong to direct current.4.Daddy tells me that the weather report is transferred by the satellite, but it is impossible for us to settle down the wire in the space, how do we deliver the messages?A: Wireless communication is the transfer of information between two or more points that are not connected by an electrical conductor.
私たちがエアコンで使うものは代替電流と言います。電流の向きが規則的にひっくり返るからです。家庭の器具はみな代替電流です。一方でリモコンには直流が使われます。それは一方方向でしか電流がチャージされません。使用電池は直流です。4. パパが言うには天気予報は衛星から送られてくると言う事なんだけど、宇宙で電線を安定させることもできるのです。A:電線を使わないコミュニケーションは電気によるコンダクターで繋がれていないふたつ以上のポイントの間で情報のやりとりがあります。
So scientists upload the information by the wireless waves ,so it can transfer to wherever they want.5. What did human do in electricity research after Miletus' discovery? A: Dated back to the 17th century, Benjamin Franklin, a famous American scientist, proved that lightning was caused by electricity by describing an experiment in which an electrical conductor would be used to extract power from a thundercloud. In the experiment, he flew a kite with a metal key attached to it into a suitable cloud. The precise historical details are unclear, but he may have then retrieved the key and discharged electricity from it. By using the principles, he successfully invented for lightening rod.
そこで科学者たちは無線波による情報をアップロードしました。望む場所ならどこでも転送できます。5.人類はミレトスの発見以降電気調査で何を発見したのでしょうか?A:17世紀にさかのぼりますが、ベンジャミン フランクリンという有名な米国の科学者は実験により稲妻は電気によって引き起こされることを証明しました。その実験とは伝導体は雷雲からの余分な力が使われているのではないか、というものでした。実験で彼は実験にふさわしい雲にメタルキーの付いた凧を揚げました。正確で詳しいな歴史はわかっていません。ただ彼はその時キーを取り戻してそこから電気を放電したかもしれません。その理論を使って彼は避雷針の発明に成功したのです。
貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。教えていただいた情報を元に変更してみます。本当に有難うございます。貴方の優しさに私は非常に感謝しています。eBayでの販売頑張ります。お待たせ致しました。発送が完了致しました。到着まで今暫くお待ちください。あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。
I really appreciate your precious opinion and information.I try to change it after considering the information you gave me.Thank you very much indeed.I am so much obliged to you for the kindness.I will work hard for eBay sales.Thank you for waiting.I completed to send goods to you.Please wait for a moment until they arrived.Thank you for your patient for the duration when your favorite commodities reached you.Thanks again for your selection of articles I deal in.
we need the invoice for the NIKE Air Force 1 bought, our Italin Custom need this to deliver me the shoes!thank you for your helpRegardsStefano
購入したナイキ・エア・フォース 1の送り状が要ります。イタリア税関が、自分が靴を受け取るためには必要としています。宜しくお願いします。Stefano
アジアジャパンブリッジは福岡のランドオペレーターです。皆様に福岡を中心に九州を楽しんで頂ける旅行を企画・提案します。ご紹介させて頂いた旅行行程は一部です、3日間~5日間コースもあります、メールにてご連絡下さい。連絡先アジアジャパンブリッジ株式会社福岡市東区箱崎3-1-15 One Off6FTEL092-643-4020 FAX092-643-4028Eail fukuoka@a-j-b.co.jp
Asia-Japan Bridge is a land operator of Fukuoka pref. It plans and suggests a travel in which everyone enjoys Kyushu area featuring Fukuoka pref.An itinerary I showed you is a part of the whole one. The three-to- five day trips are available, too. Contact us by e-mail.Contact:Asia-Japan Bridge company Ltd.,One off 6fl. 3-1-15, Hakozaki, Higashi-ku, Fukuoka-cityTEL 092-643-4020 FAX 092-643-4028Email fukuoka@a-j-b.co.jp