[日本語から英語への翻訳依頼] 貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。 教えていただいた情報を元に変更してみます。 本当に有難うございます。 貴方の優しさに私は非常に感謝してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん huihuimelon さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/04/01 07:49:10 閲覧 2054回
残り時間: 終了

貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。
教えていただいた情報を元に変更してみます。
本当に有難うございます。
貴方の優しさに私は非常に感謝しています。
eBayでの販売頑張ります。


お待たせ致しました。
発送が完了致しました。
到着まで今暫くお待ちください。
あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。
わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 08:13:29に投稿されました
Thank you for your important opinion and information.
I will change based on the information you told me.
I appreciate it.
I am very grateful to your kindness.
I will work hard on the sales at eBay.

Thank you for waiting.
I finished sending it.
May I ask you a patience until you receive it?
I hope that you understand a situation until you receive your important item.
I deeply appreciate that you have selected the item I sell.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 08:10:25に投稿されました
Thank you so much for your precious opinion and the information.
I will change it referring the information.
Again, thank you very much.
I really appreciate for your kindness.
I will do my best on my selling in eBay.


Thank you for wating.
I have shipped your order.
Please wait till it arrives.
Please feel free to ask us anything till the arrival.
Thank you so much for choosing my products.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/01 08:16:19に投稿されました
I really appreciate your precious opinion and information.
I try to change it after considering the information you gave me.
Thank you very much indeed.
I am so much obliged to you for the kindness.
I will work hard for eBay sales.

Thank you for waiting.
I completed to send goods to you.
Please wait for a moment until they arrived.
Thank you for your patient for the duration when your favorite commodities reached you.
Thanks again for your selection of articles I deal in.

sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
nemonao
nemonao- 6年以上前
sugawara-hiroyuki様 おはようございます。このたびは翻訳の機会を与えて下さり、また拙訳を気に入ってくださりまして有難うございました。文法的に怪しい箇所を提出後に見つけました。今後精進してまいりますのでこれに懲りず、どうぞ宜しくお願い致します。nemonao
sugawara-hiroyuki
sugawara-hiroyuki- 6年以上前
わざわざご丁寧にありがとうございます。こちらこそよろしお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。