Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の提案はあなたに満足していただき、ちゃんと儲けの出るポイントを考えるという事に他なりません。総代理店としてこの先の日本の問い合わせに対応します。 例え...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nemonao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/01/11 07:25:01 閲覧 1705回
残り時間: 終了

I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.

For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.

40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.

Let me know if this makes sense.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/01/11 07:38:00に投稿されました
私の提案はあなたに満足していただき、ちゃんと儲けの出るポイントを考えるという事に他なりません。総代理店としてこの先の日本の問い合わせに対応します。
例えば、我々へ発注でアメリカからの発送の場合は希望小売価格の40%引き、中国からは50%引きになります。そうすれば、入荷注文を25%~30%としても、まだ儲けはあります。
40%引きの単価$35.40の品物は、第三者へ単価$44.25(希望小売価格の25%引きとなります)で顧客へ販売或いは他のビジネス手段でもってすれば、利益を得ることが出来るわけです。
如何でしょうか、このアイデアは。
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/01/11 08:13:22に投稿されました
貴社にとって妥当でなおかつ利益の上がる価格ラインを示すご提案をしていました。将来的にすべての日本人に当社のメイン販売代理店としての貴社のやり方の調査を送付できて光栄です。

たとえば、当社への発注は、仮に米国からの船積みなら40%のメーカー希望小売価格減、もしくは、中国からの船積みなら50%減です。もし受注件数を25%か30%ディスカウントすれば、なお利益は得られるでしょう。

第3者に1単位44.25ドルで再販することをよしとするなら、40%ディスカウントした製品は35.40ドルです(つまりメーカー希望小売価格は25%ディスカウントです)。貴社が顧客や事業家に販売しようとも利益は上がるでしょう。

これでよければお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
nemonao
nemonao- 5年弱前
yochi3973様、はじめまして。このたびは翻訳の機会を与えてくださりありがとうございました。
2行目のI am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.
が文法的に構造がわからず上記の訳となりました。ご了承ください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。