Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。 交換商品を発送させていただきたいのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん chibbi さん nemonao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2018/12/17 07:35:01 閲覧 2308回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
この度はお届けしました製品に不具合があったとのこと誠に申し訳ございません。
交換商品を発送させていただきたいのですが、お客様が購入された商品は今在庫切れをしています。
ですので一旦送料含めた全額を返金処理させて頂きます。
1週間程度で再入荷するとは思うので、お手数ですが再度ご注文ください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒よろしくお願い致します。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 07:42:43に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
I am very sorry to hear the product that I have shipped was faulty.
I would like to ship the replacement but the product you have ordered is out of stock at the moment.
If you don't mind, I will refund the amount for the product as well as the shipping fee for now.
The product you have ordered should be sotcked in about a week and I hope you can place an order when they are ready, please.
Once again, I am sorry that this shipment caused you inconvenience. Thank you very much in advance.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 07:45:19に投稿されました
Thank you very much for the inquiry.
I am very sorry for the product that was delivered had a malfunction.
As I would like to send an exchange item, unfortunately, the product you purchased is currently out of stock.
Therefore, I would like to offer a full refund including the shipping at this moment.
I assume it will take a week to receive the items again, and please place an order then.
I apologize for the trouble, but I would appreciate you if you could do so.
nemonao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 07:45:36に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am very sorry that a fault was discovered in the commodity I delivered.
I would like to dispatch the alternative goods, but the same item as you purchased is out of stock.
So, I will refund all of the fee including shipping fee first.
And then, your re-order would be appreciated, it could be arrived again in one week or so.
I really apologize for this convenience, but your understanding would be appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。