提出いただいたmemoにはtax manager とmanagerのサインがありませんでした。memoにtax manager とmanagerのサインをしていただきメールでファイルをお送りください。よろしくお願いいたします。
The signatures of the tax manager and the manger were missing in the submitted memo. Please have them sign the memo, and email the file to me. Thank you very much.
メッセージありがとうございます。関税はいくら掛かりましたか、返金させていただきます。その代り評価の改定をおねがいできないでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your message.If you can tell me the customs fee, I would like to refund this to you.Can you change my evaluations in exchange?Thanks and Best Regards.
Kate Winsletさんは寝起きのシーンが得意と聞いた事があるので、気になります。"About Time" は日本では去年の9月に公開されました。私はDVDでやっと観れたわ。あなたが演じたMaryがTimと初めて顔をあわせるシーンは大好きです。あなたの恥ずかしそうな表情は素晴らしいわ。本当に可愛らしくて、もし私が男性だったら絶対に恋に落ちるわ。もしあなたが出演していなかったらこの映画を見てなかったと思うわ。またシャーロックホームズの続編が製作されたら出演して欲しいです。
I heard somewhere that Kate Winslet is good at scenes when she just wakes up from sleep, and it catches my mind. "About Time" was in the theatres last September, but I was finally able to see this on DVD recently. I love the scene when Mary meets Tim for the first time. The embarrassing look on your face was fantastic. You were really cure and if I were a man, I would have fallen in love with you. I wouldn't have seen this movie if it weren't for you. I would like you to play a part if there were to be another Sherlock Holmes sequence.
"The Notebook"の邦題は"君に読む物語"です。この邦題はぴったりだと思わ。この映画はまるで伝説的な映画ね。他の映画やTVドラマで何度か"The Notebook"に関する台詞があるシーンを見た事があるわ。"The Time Traveler's Wife"の邦題は"君が僕を見つけた日"です。これは少し変だと思うわ。あなたは本当に素晴らしい女優なのにあまり賞を受賞していません。私はそれが不満です。あなたはもっと評価されるべき女優よ!あなたは得意なシーンがありますか?
The title of the movie "The Notebook" is translated in Japan as "A Story I Read For You". I think this Japanese title is a perfect match to the movie. This movie is like a legendary movie. I have seen movies with scenes with the typical lines of "The Notebook" in other movies. The Japanese title for "The Time Traveler's Wife" is "The Day I Found You". This sounds a little queer to me. You are such a wonderful actress, yet you have not won prizes. I am a little unsatisfied about this. You are an actress who should be evaluated for your values! Are there scenes you are particularly good at?
集荷のほうは済んでおりますが、郵便局のシステムの都合上まだ反映されていないものと思います。おそらく今から12時間後くらいには追跡の検索可能と思います。ご不便をおかけいたしますが、ご了承ください。
The shipping has been arranged, but is not reflected in the system for reasons of the Post Office. I believe you will be able to track the shipment approximately 12 hours later. I am sorry for the inconvenience, and I appreciate your understanding.
このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。不良在庫になるだけです返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです今回の問題では私に非はありません。
This suit is made to order and cannot be sold to other customers.It will just be dead stock.If refund is difficult, I will place order for 3 more suits, so please deduct $300 from this purchase.This should be less economic burden at your end.Larger transactions will be made after we build confidential relationship.I have no flaws in the problem we are facing now.
AAAが気になるのですが、日本へ発送をしていただけますか?また、その場合の送料を教えてください。お返事をお待ちしております。
AAA is really on my mind; are you able to ship this out to Japan? In this case, please inform me of the shipping fees. I look forward to hearing from you.
あなたの誠意は理解しました中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります日本の常識が通用しないのはわかっていますしかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい日本のお客様はとても厳しいのです縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。
I understand your sincerity.I have experienced more dishonest transactions with China and Italy.I know that common sense of Japan does not apply in other countries.But Japanese customers are very stringent.The sewing needs to be more precise, and date of delivery needs to be kept.The current issue involves refund to customer due to delay in delivery.I'm very sorry, but please refund the amount to our company, or deduct $300 from our next order.I am not able to sell the product elsewhere as it is a made-to-order product.
送られてきた商品に鍵が入っていませんでした。すぐに送ってください。鍵がないとマシンが動きません。送る時に検品するようにお願いをしておりましたが、不足した状態で送られてきました。改善してください。こちらもクレーム申請した方がよろしいのでしょうか?他で注文した商品は決済完了後にキャンセルしましました。担当された方が理解されなかったためクレームとして申請しました。何か問題がありますか?
The product delivered did not come with a key. Please send it to me immediately. The machine does not move without the key.I asked for inspection of the goods before delivery, but was shipped out with missing parts. Please ameliorate.Do I need to file a claim for this?I cancelled the other products prior to payment. The person in charge seem to not have understood, so I filed the claim. Is there a problem with this?
ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。
I understand your point in regards to your message. There were times when the goods were returned due to absence of recipient, but have never received contact like this. It may be more positive if you call the post office when it opens tomorrow.Thanks and Best Regards.
当店でご購入いただきました商品の返品・交換は、未使用(試着を除く)の状態で、商品到着後30日以内に限り承ります。商品返品の際は、商品本体のほか、付属品(タグ、説明書、包装資材など)すべてをご返却ください。万一、ご購入いただきました商品が初期不良であった場合は、商品到着後30日以内に限り、返品・交換を承ります。商品到着後30日間を過ぎた場合は、修理対応となりますので、あらかじめご了承ください。なお、初期不良と思われた場合は、返品される前に当方に連絡いただければ幸いです。
Goods purchased at our stores can be returned or exchanged in an unused (with the exception of trial fitting) condition, within 30 days from receipt of goods. When returning goods, please make sure that all accessories (tags, description sheets, wrapping materials) along with the product.In case the purchased product had initial failures, they can be returned or exchanged within 30 days from receipt of product. Please note that products with initial failures exceeding 30days from receipt will be object for repair.Prior notice for return of products with initial failure is appreciated.
返送料金はこちらで負担します。畳んで発送してください。かかった費用はこちらで負担します。この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。その際は落札後にご連絡ください。大体、通常料金の+$30程度になります。商品によって値段は異なります。
We will cover the return shipping fee, so please fold the product and send it back to us. Fees charges will be covered by us.I am sorry for the inconvenience cause.We ship out goods folded upon requests from many customers.For those who mind the loss of shape, we organize shipments fixing shape with additional charges.In such case, please let us know after successful bid.The cost is normally +$30 regular shipping fee, and vary according to product.
当社に頂いた購入者からの感想ですハイレゾ音源を聴いてみて驚きお金を賭けるならまずは出口か?それならSTAXはどうだろう? そう思って購入しました。結果的に大正解でした音色は他の方とほぼ同意見で、基本中域から高域はナチュラル。低音域は軽め、ただ、レスポンスの良い締まった音色で納得させてくれます。私自身は満足していますハウジングの網の部分はプラスチックですが写真で見るよりはしっかりしてると思いますあとイヤーパッドは交換可能で消耗品としてわりきったつくりみたいですが、意外に丈夫です
This is a feedback we received from a customer.I was surprised when I heard the Hi-Res sound generator, and thought, "if I were to spend money, would it be best to spend on the output? What about STAX?" and bought this product. I was right. I have the same opinion with the other people regarding the tone, natural in mid- to high-range. The low-range is light, but good response and the tightness of the tone satisfies me. I am quite satisfied.The mesh of the housing is plastic, but is much sturdier than it looks on picture.The ear pads are changeable, and the structure of it does give me an impression of a disposable item, although it's quite durable.
SRM-323Sはこれまで以上に高域のダイナミックレンジを拡大することができましたまた、SRM-006tS相当の電源トランスを採用して余裕のあるドライブが可能です。それが、旧製品よりも格段によくなりまししたあなたに、是非体験してもらいたいと思います声1SRS-3170を使用して、初めて音の再現性に満足しましたこれまでは、生演奏を聴くのとは違いすぎる状況に「ビンボー人は我慢するしかない」と諦めていたのですが、SRS-3170は一定の満足を得られます音楽を聴くのが楽しくなります。
SRM-323S has realized the expansion of the dynamic range of the high-tone.Furthermore, is uses a power transformer equivalent to that of the SRM-006tS, and can drive with comfort.These are the points that improved dramatically, and would like you to try.Comment 1I was satisfied with the reproducibility of sound for the very first time.Until then, I used to think that those without money has to put up with the situation where the sound was so different to live performance, but there is a certain amount of satisfaction with SRS-3170.It gives me more joy in listening to music.
ご連絡ありがとうございます。まず、speedy35についてこちらの商品は日本のAACD加盟店にて購入しております。(品質保証協会)そして、真贋検査も行いました。私もプリントは確認し気になったのでAACDに問い合わせましたが古い商品の為、稀にあるという回答でした。なので、本物と判断しました。ALMAの臭いの件は申し訳ありません。商品は一点ずつ確認していますが漏れがあったようです。2点ともご不安やお気に召さないようでしたら返品・返金も行います。ご意見お聞かせください。
Thank you very much for your contact.First, regarding the speedy 35.This product was purchased from an AACD member store (quality assurance committee), and has gone through authenticity inspection.I did notice the print and made inquiry with AACD, but they replied that such prints are observed sometimes as the products are old.Hence, I considered this to be real.I apologize for the odor regarding ALMA.I normally check products piece by piece, but it must have gone through unchecked.If it seems to bother you, you can return both items for a refund.Please let me know what you would like to do.
日本から手紙をエアメールで送ると何日間でNYに届くか分からない。私は念のため日にちをずらして全く同じ手紙を2度送ります。私は姉の誕生日にあなたのサインを彼女に贈り驚かせたかった。しかし実現できなかった。あなたにはお婆さんになっても女優を続けて欲しい。
I have no idea how many days an airmail take to reach NY. I am sending you the same letter on different on a different date, just in case. I wanted to send my sister your autograph to surprise her, but couldn't realize this. I hope you continue your career as an actress, even if you become the age of a grandmother.
お返事ありがとう。申し訳ないけど提示していただいたギターとの交換は厳しいです。例えばそちらの2本とこのギターの交換は難しいでしょ?あと、こちらのibanezのギターが受注生産品になっていて、メーカーに確認したら長くて半年くらい製作に時間がかかるとのことです。それでも大丈夫かな?再検討お願いします。以前発送に時間がかかってしまってすみません。なるべく早くお届けできるように手配しておりますが、前回のように税関や諸々な問題で遅れてしまうこともあります。
Thank you for your reply.I'm sorry to say, but exchange with the proposed guitar is a little tough.For example, wouldn't it be difficult for you to change 2 of your guitars to this one?Also, the Ibanez guitar is currently a product manufactured to order, and upon inquiry, I was told that it may take up to 6 months to manufacture.Is this acceptable? Please consider the situation.I'm sorry it took so long to ship out the goods last time.I am arranging for earliest shipment, but may be delayed like due to customs and other various matters, as was in the last shipment.
私はフィッシング詐欺に引っかかったと気づいたのでログインメールとパスワードを変更したその後Deposit Method を確認したら何者かによって私の知らない口座に変更されていた様に見えたそれを私はそれを先ほど正しい口座に変更し直した口座が前回変更された時にはアマゾンからの通知が私に無かったようだがこれは何故ですか?また私はこれらの変更をする事によって安全になったと思いますか?それともまだ何か悪意のある変更を他者から受ける可能性がありますか?あなたのアドバイスをお願いします
I realized that I was caught in a phishing scam, so I changed my log-in mail address and password.I then checked the Deposit Method, and it seemed as if my account was altered by someone.Hence, I amended this to the correct account.I don't recall receiving notice when the account was altered the last time. Why is that?Furthermore, is my account safe now with the changes I made?Or, is there still a possibility of ill-intentioned alterations?I would appreciate it if you can advise me on this.
■祖国で起業、マック誘致 クラクションが響き、無数のバイクが行き交う商都ホーチミン。その一角に昨年2月、ベトナムで初めてマクドナルドができた。 「想像を超える売り上げだ。10年で100店舗を目指す」。オーナーのヘンリー・グエンさん(41)は軽やかな英語で言った。マクドナルドのベトナム進出は120カ国・地域目。旧敵国の巨大資本への警戒感から誘致が遅れた。だが、米国育ちのヘンリーさんにとっては「豊かさの象徴」。10年以上かけて開店にこぎ着けた。
■ Starting business at homeland, enticement of McDonaldsMercantile city of Ho Chi Minh, where klaxons honk and thousands of motorcycles go by. In a corner of such city, Vietnam's first McDonalds opened in February last year."The sales is beyond imagination. I intend to open 100 stores within the next 10 years", says owner Henry Gwen (41) in fluent English. Advancement of McDonalds in Vietnam was its 120th country/region. The major capital of the ex-enemy state delayed the enticement. However, McDonalds is "the symbol of affluence" for Henry who was brought up in the United States. It took him 10 years to open this store.
ヘンリーさんは04年にベトナムで投資会社を立ち上げ、成功して事業を拡大。08年にはグエン・タン・ズン首相の長女と結婚し、政界とのパイプも築いた実業家だ。「米越の不幸な歴史は終わった。二つの祖国を結びつけるのは僕の宿命だ」。そう切り出し、自らの半生を語り始めた。 75年4月25日夕、サイゴン。南ベトナム政府側の技師だった父に米国関係者から電話が入った。「30分で荷物をまとめろ」。数日中に南が降伏し、安全が保証できないとの連絡だった。ヘンリーさんは当時1歳10カ月。
Henry started a investment firm in Vietnam in 2004, and expanded business after success. He is a business person with strong bonds with the political community, being married to the oldest daughter of Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng in 2008. "The upsetting history between the US and Vietnam has ended. It is my fate to tie up the two countries," he said, and began to tell the story of his half life.April 25, 1975, Saigon. His father who was an engineer for the South Vietnam government received a phone call."Pack up in 30 minutes."He was told that South Vietnam was to surrender within a few days, and safety will not be assured thereon. At the time, Henry was 1year and 10 months old.