ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:21:10に投稿されました
I noted your request. I have received returned items due to recipient's absence but I have never bee notified in advance before returning. Just in case it may be better to make sure you call the post office tomorrow morning when they open not to return it. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:21:07に投稿されました
I understand your point in regards to your message. There were times when the goods were returned due to absence of recipient, but have never received contact like this. It may be more positive if you call the post office when it opens tomorrow.
Thanks and Best Regards.
Thanks and Best Regards.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:26:59に投稿されました
I acknowledged your email. We have received undeliverable packages in the past a few times but we have never received any notice from USPS. You may consider calling the post office when they open in the morning to be sure they won't send back your package to us. Thank you very much.