[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nearlynative さん greene さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/06 15:17:46 閲覧 3623回
残り時間: 終了

ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:21:10に投稿されました
I noted your request. I have received returned items due to recipient's absence but I have never bee notified in advance before returning. Just in case it may be better to make sure you call the post office tomorrow morning when they open not to return it. Thank you.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:21:07に投稿されました
I understand your point in regards to your message. There were times when the goods were returned due to absence of recipient, but have never received contact like this. It may be more positive if you call the post office when it opens tomorrow.
Thanks and Best Regards.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:22:40に投稿されました
Understood your message. There were a several times the item was returned back due to absence, I never got notified before returned delivery. Maybe you better call post office tomorrow morning when they open and let them know. Thanks.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 15:26:59に投稿されました
I acknowledged your email. We have received undeliverable packages in the past a few times but we have never received any notice from USPS. You may consider calling the post office when they open in the morning to be sure they won't send back your package to us. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。