このスーツはカスタムメイドなので他のお客様には販売できません。
不良在庫になるだけです
返金が厳しいのならジャケット3着を注文するので300ドル引いて下さい。
そのほうが金銭的な負担は少ないと思います。
大きな取引はもっと信頼関係が築けてからです
今回の問題では私に非はありません。
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 23:05:06に投稿されました
It is not possible to sell it to other customers as this suit is custom-made.
It would only be a condemned inventory.
If it is difficult for you to issue a refund, deduct $300 and I will place an order for 3 jackets.
I believe it will take some of the financial burden off of you.
Larger trades will follow only after we build up the relationship of trust.
I am not the one to be blamed for this problem.
It would only be a condemned inventory.
If it is difficult for you to issue a refund, deduct $300 and I will place an order for 3 jackets.
I believe it will take some of the financial burden off of you.
Larger trades will follow only after we build up the relationship of trust.
I am not the one to be blamed for this problem.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 23:06:23に投稿されました
I cannot sell this business suits to other customer because this is custom made.
It only be a bad stock.
If it is difficult to refund, please deduct 300 dollars as we will order three jackets.
I think it helps to reduce financial burden.
We have to build trust relationship more before we have large trades.
I have nothing wrong with this problem.
It only be a bad stock.
If it is difficult to refund, please deduct 300 dollars as we will order three jackets.
I think it helps to reduce financial burden.
We have to build trust relationship more before we have large trades.
I have nothing wrong with this problem.
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
50
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:53:54に投稿されました
I cannot sell this suit to other customers because this is the custom-made.
It will become dead stock.
Can you sell three jackets and give me 3000 dollars discount if it is difficult to refund the suit ?
It would be less financial burden on you.
We will have bigger deal after we trust each other more.
This problem was not my fault.
It will become dead stock.
Can you sell three jackets and give me 3000 dollars discount if it is difficult to refund the suit ?
It would be less financial burden on you.
We will have bigger deal after we trust each other more.
This problem was not my fault.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:37:17に投稿されました
This suit is made to order and cannot be sold to other customers.
It will just be dead stock.
If refund is difficult, I will place order for 3 more suits, so please deduct $300 from this purchase.
This should be less economic burden at your end.
Larger transactions will be made after we build confidential relationship.
I have no flaws in the problem we are facing now.
It will just be dead stock.
If refund is difficult, I will place order for 3 more suits, so please deduct $300 from this purchase.
This should be less economic burden at your end.
Larger transactions will be made after we build confidential relationship.
I have no flaws in the problem we are facing now.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:51:58に投稿されました
This suit is not salable to other customers since it is custom-made.
It will be just dead stock.
If it is difficult for your to refund, please deduct 300 dollars.
Then we will order 3 more jackets.
It would make financially less burden.
Let us have more deal after we get more reliance.
This time the fault is not on me.
It will be just dead stock.
If it is difficult for your to refund, please deduct 300 dollars.
Then we will order 3 more jackets.
It would make financially less burden.
Let us have more deal after we get more reliance.
This time the fault is not on me.
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 22:48:35に投稿されました
We are not able to seel this suits to other customers because this is a custom-made item.
it only will be a dead stock for us.
Is it possible that we can get 300 dollar discount if we order another 3 jackets, which I think, better for both of us financially.
We would like to do bigger deals with you after we build more relationship of mutual trust.
We believe there is nothing to be blamed to us about this matter.
it only will be a dead stock for us.
Is it possible that we can get 300 dollar discount if we order another 3 jackets, which I think, better for both of us financially.
We would like to do bigger deals with you after we build more relationship of mutual trust.
We believe there is nothing to be blamed to us about this matter.
申し訳ありません。最初の行にあるSeelはsellの間違いです。よろしくお願いいたします。