[日本語から英語への翻訳依頼] 返送料金はこちらで負担します。 畳んで発送してください。 かかった費用はこちらで負担します。 この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。 当店は...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nearlynative さん takatoyamashta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/06 12:59:02 閲覧 6472回
残り時間: 終了

返送料金はこちらで負担します。
畳んで発送してください。
かかった費用はこちらで負担します。

この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。

当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。
型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。
その際は落札後にご連絡ください。
大体、通常料金の+$30程度になります。
商品によって値段は異なります。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 13:04:19に投稿されました
We will bear the return shipping cost.
Please fold and send it.
We will bear the cost of it.

Sorry for causing you an inconvenience this time.
We receive lots of request from our customers so we fold the item when sending.
For those concerned about losing shape, we charge additional fee so it does not lose shape when sending.
Please let us know after winning the bid for that option.
Usually $30 is added on regular shipping cost.
Price may vary depending on the item.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 13:05:11に投稿されました
We will cover the return shipping fee, so please fold the product and send it back to us. Fees charges will be covered by us.

I am sorry for the inconvenience cause.

We ship out goods folded upon requests from many customers.
For those who mind the loss of shape, we organize shipments fixing shape with additional charges.
In such case, please let us know after successful bid.
The cost is normally +$30 regular shipping fee, and vary according to product.
takatoyamashta
評価 42
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 13:02:10に投稿されました
I bear the return rate here.
I fold it, and please send it out.
I bear the expense that I took here.

This time I am sorry to cause you inconvenience.

Because our shop has many demands of the visitor, I become the shipment that I fold it.
The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.
Please contact it after a successful bid on this occasion.
Generally I usually become the +$30 degree of the rate.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。