"The Notebook"の邦題は"君に読む物語"です。この邦題はぴったりだと思わ。この映画はまるで伝説的な映画ね。他の映画やTVドラマで何度か"The Notebook"に関する台詞があるシーンを見た事があるわ。"The Time Traveler's Wife"の邦題は"君が僕を見つけた日"です。これは少し変だと思うわ。あなたは本当に素晴らしい女優なのにあまり賞を受賞していません。私はそれが不満です。あなたはもっと評価されるべき女優よ!あなたは得意なシーンがありますか?
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:03:55に投稿されました
The Japanese title of “The Notebook” is “A Story I Read for You,” which I think is perfect. This movie is like a legend. I have seen other movies and TV dramas that refer to “The Notebook.” "The Time Traveler's Wife" was released as “The Day I Found You” in Japan. This is a bit odd. You’re a wonderful actress, but you have not won many awards. I don’t like it. You deserve more kudos! Do you have a scene that you’re good at?
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:04:43に投稿されました
Japanese title of "The Notebook" is "The story to read for you." I think this Japanese title fits very well. This movie is like a legend. I've seen scenes several times mentioning about "The Notebook" on other movies and TV dramas. Japanese title of "The Time Traveler's Wife" is "The day you found me." I think it's a bit odd. You are really a wonderful actress but you haven't got much award. I'm not disappointed about it. You should get higher evaluation! Is there any scenes you are good at?
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 22:05:28に投稿されました
The title of the movie "The Notebook" is translated in Japan as "A Story I Read For You". I think this Japanese title is a perfect match to the movie. This movie is like a legendary movie. I have seen movies with scenes with the typical lines of "The Notebook" in other movies. The Japanese title for "The Time Traveler's Wife" is "The Day I Found You". This sounds a little queer to me. You are such a wonderful actress, yet you have not won prizes. I am a little unsatisfied about this. You are an actress who should be evaluated for your values! Are there scenes you are particularly good at?
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much!