You will be featured in our catalogues, which are handed out to all visitors, enabling you to tell your story so all can better understand your art. At the showcase we provide guests (and exhibitors) with complimentary champagne and other gifts. Exhibitors and visitors previously attended our showcases have said we are a breath of fresh air! We engage with the crowd and we look after you, this is after all a real destination and we want all to have a memorable experience.At every showcase we organise a pre- or after-party to either prepare us for the big day, or to celebrate another great event!
私達のカタログに出品者様のことを掲載し、それをすべての参加者様に配布します。そうすることで皆様が出品者様の背景とアートをより深く理解してもらえることと思います。ショーケースではお客様と(そして出品者様に)ご挨拶のシャンパンとギフトをお渡しします。過去にご参加いただいた出品者様と参加者様からは、私達がとても新鮮であったとのコメントを頂いております。私たちは交流を大事にし、出品者様のお世話を致します。私達の目的はすべての方々に思い出深い体験をしていただくことなのです。すべてのショーケースの開催前か後にパーティーを開催しております。これは来る大切な日のための準備、または次の素晴らしいイベントを祝福するためのものです。
■Transport of Original Works & AlternativeSelected artists invited to exhibit their works will be responsible for their personaltravel costs and all costs related to the transport of their works to and from theexhibition, all works must be ready to hang, adhering to hanging instructions whichwill be given. Please ensure your works are insured for travel and exhibitionpurposes.Artworks to be delivered to Penelope Oakley, 38 Woodbourne Avenue, Brighton,BN1 8EQ by November 7th for International Artists for local artists hanging on 13thNovember in the evening to be delivered to the library at 7.30 pm.
■原画または代替品の搬入について展覧会へ招待されたアーティストの交通費と作品の搬入費はすべて自己負担となります。すべての作品は壁にかけられる状態で、展覧会の規約に準拠したものでなければいけません。作品が搬入と展覧のための保険に加入していることをご確認ください。作品はPenelope Oakley, 38 Woodbourne Avenue, Brighton,BN1 8EQに国外からのアーティストは11月7日まで、国内のアーティストは11月13日の午後7時30分までに図書館に搬入できるようにしてください。
Can anybody explain to me what's the point about stupid contests in art sites where the winner is chosen by another artists participating in the same contest?Anybody ever thought that they are not going to vote for the best cause it's the main oponent?Is it perhaps a strategy of that kind of sites to encourage people to participate showing than the winners are allways the most mediocre artists?Just asking....
同じコンテストに出場しているアーティストが優勝者を選ぶなんて、そんな馬鹿なアートサイトのコンテストの存在意義を誰か説明してくれる?一番いいアーティストとは誰も戦いたくないから投票しないってことが考えつかなかったのか?そういうサイトの目的って、アーティストにコンテストに参加させて、優勝者がいつも凡人であるのを見せることにあるんだろうか?聞いてみただけだけど…。
Here's the deal.You buy 5 as a sample... I can do $150 each if you go through paypal directly. shipping will be total $15.In the future if you buy larger quantities I maybe able to give you a better price.Let me know... I can send you a invoice. Thanks,KS
この提案はどうでしょう。あなたが5個をサンプルとして購入する場合、ペイパルの直接支払ならそれぞれ$150でご提供できます。送料は合計で$15になります。将来さらに購入数を増やしていただけるなら、さらなる割引も可能かもしれません。ご意見を聞かせてください。請求書をお送りすることができます。よろしくお願いしますKS
I am contacting you with the shipping quote for your order # xxxxxx. This can ship via USPS with a cost of $22.33. If paying via Pay Pal we will charge you for the shipping charges along with the net product total. There will be no need to make additional payment as long as you accept the shipping quote. You must accept and respond by 10/8/12 to have your order processed and shipped.
あなたのご注文# xxxxxxの送料の見積りについてのご連絡です。ご注文の商品はUSPSで$22.33の料金で配送することができます。もしPaypalでお支払いなら、商品の料金と配送料の合計を請求いたします。見積りに同意なさるのであれば追加のお支払いの必要はありません。注文と配送を完了させるため、2012年10月8日までにお客様の同意のご連絡が必要となります。
Hi I bought you the weekly shonen jump of may and I just want to know if there is any possibility to follow the shipping and the location of the magazine, and an other thing I am interessted in buying some others weekly shonen jump one every two months so if you want we can stay in contact for it.
こんにちは、私はあなたから少年ジャンプの5月号を購入したのですが、配送している本の現在地を確認する方法はありますか。もう一つ、私は他の号の週刊少年ジャンプを2ヶ月に1回ほど買いたいと考えているので、よかったら連絡を取り合いましょう。
HiI need to know one thing before I ship, The address I have on file is suite A3069 same as below and Pay pal address has Suite 157-599 which suite am I suppose to ship to. Please advise so I can get these out to you.
こんにちは。発送の前に確認したいことがあります。ファイルにある住所にはsuite A3069となっていますが、Paypalの住所にはSuite 157-599と登録されています。どちらの住所に送ればいいですか?発送に必要なのでお知らせください。
to right.drive it like you stole it.no need to be a pussy .hammer time.thats what thay are for.fucking haveeeee it.-)Scared to scratch that paint job :Dwow nice line up thanks for sharing :)We can only dream of a collection. Very nice mateback to work Tuesday.no one will notice.-) iam Keith flint,{prodigy}-)
右へ。盗んできたかのように運転しろ。弱虫になるなよ。やったるぜ。このためにこれはあるんだ。買っちゃえよ(^_^)塗装を傷つけちゃうのが怖いよ(・∀・)すごいラインアップだね シェアしてくれてありがとう (^^)コレクションって夢だよね。とってもいいよ。火曜から働くよ。誰も気づかないだろうし。(^_^)僕はキースフリント(天才)
would you please check the postage at USPS.com for japan?It would be much cheaper than your current postage.
USPS.comで日本への送料を調べてくれませんか?そのほうがあなたの料金よりも相当安くなります。
HI If the item is not sold or used in Japan just to Florida than we have no problem. Please confirm .
こんにちは。商品がフロリダだけで使われて、日本で売買されたり使用されないのであれば問題ありません。確認お願いします。
Can you please confirm the last 4 digits of card on which you want to get charged?Can you please confirm the last 4 digits of card on which you want to get charged?And under your account, you dont have any credit card, please add one in order for replacement to be completed.
支払いをされるクレジットカードの最後の4桁の数字の確認をしていただけますか?支払いをされるクレジットカードの最後の4桁の数字の確認をしていただけますか?お客様のアカウントにはクレジットカードが表示されていません。交換をするためにクレジットカードを登録してください。
No I think you only needed one. Let me know if its not in the second box I will send you one with the next order. They sold already. I will give you another good offer. Interested in any elements golf shafts?Interested in a mini manta putter for like 200 bucks?What else are you looking for right now?
`いえ、必要なのは一つだけだったと思います。私が次の注文で同じ箱を二回送ろうとしていないか教えてください。もうそれらはすでに売れました。違うものを安くお譲りできます。ゴルフシャフトに興味はありますか?ミニマントラプッターを200ドル程度で購入することに興味はありますか?他にどのような商品を探していますか?
Good Evening,I am not sure if I contacted you yet or not but I just saw your message again.Did I already email you?
こんばんは。もうすでにあなたに連絡したかは覚えていませんが、またあなたのメッセージを見かけました。私はあなたにメールをしたことがありますか?
We do this to protect our customers and ourselves from fraudulent charges. You may send the copies by email or fax. Please let me know how you would like to proceed. I will hold your order for 72 hours for your response. If no response in that time, your order will be cancelled.
この処置はお客様を守るためであり、また私達が詐欺に加担しないためでもあります。お客様はコピーをEメールかFAXでお送りいただけます。お客様の都合のいい方法をお伝え下さい。ご連絡を待つ間72時間注文を保留させて頂きます。もしその間にご連絡をいただけないのであれば、注文はキャンセルとなります。
Thank you for writing back to us. To help you solve your problem I request you to write back to us with the ASIN of the items that you are unable to list so that we can help you. Thank you for your understanding.
ご返信いただきありがとうございました。お客様の問題を解決するため、リストに入れられない商品のASINをお知らせください。ご理解いただきありがとうございます。
If a package was delivered and is not entered in to your account within 1 business day you will need to file a "not entered" package claim from your Shipito account. Once this has been filed the claims department will follow up with you within 1 business day. Please feel free to contact me should you have any further questions.
もし荷物が配達されたにもかかわらず、お客様のアカウントに1営業日以内に反映されない場合、荷物が「未反映」であることをShipitoのアカウントに申請する必要があります。この訴えが部署に届き次第、1営業日以内にご連絡いたします。ご質問等がございましたらお気軽にお問い合わせください。
You asked this question Where can I trace the magic butt? Is it a place in spain? Never heard of that. What are you referrinf to?Before looking at this this is WAY to low of a price. I am very busy and did not even llok at the pricing. I will let this go this one time but icannot do this price again very sorry.
どこでマジックバット(魔法のおしり?)を追跡することができるか、とあなたは聞きましたが、それはスペインの地名ですか?それを初めて聞きました。どういう意味ですか?これを見る前に知っておいてほしいことは、これは本当に安値だということです。私はとても忙しいので価格帯を調べることはしませんでした。これを売るのは一回きりで、すみませんがまたこの値段で売ることはできません。
①What's App is like text messaging with a better personality. -アダム・ラヴィーン②As much as you push your self or criticize, make sure you take a moment to appreciate the progress you've made. Work hard&Keep it positive. -ベンジー・マッデン③You ever had some one do something to you .then try to act like you did something to them?-50cent ④There's so much to be thankful for right now. Feeling so blessed and thankful. And I couldn't do it without all of you! Love you guys! -リア・ミッシェル⑤Does anyone know how to get rid of hiccups? I'm going in for the show and have them bad! They need to stop or I can't sing! Ahh!! -キャリー・アンダーウッド⑥Make sure you don't lose yourself trying to help someone else find themselves. -メアリー・J・ブライジ
①What's App(ホワッツ・アップ)はメールがより良くなったようなものだ。-アダム・ラヴィーン②自分自身を焚きつけたり批判するのと同じくらい、自分の今までの成果を褒めてあげる事が必要だよ。よく働いて、ポジティブでいよう。-ベンジー・マッデン③いままで誰かに何かをしてもらっておいて、それを自分が彼らに何かをしてあげたようなふりをしたことがあるかい?-50cent ④今感謝すべきことが本当にたくさんあるわ。とてもありがたいし、感謝をしたい気持ち。みんなあなたたちのおかげよ!みんな大好き!-リア・ミッシェル⑤誰かしゃっくりを止める方法を知らない?もうすぐショーにでるのにしゃっくりがひどいの!早く止めないと歌えない!ああ~!-キャリー・アンダーウッド⑥誰かがその人自身を見つけるのを助けるために、自分のことを見失わないようにね。-メアリー・J・ブライジ
The TV is going to go in my bedroom, but I just moved, and it is out of the box and just on the bedroom floor right now. Your pictures are great - I went to Spain and southwest France (first time) in June 2011. The picture was taken at Montserrat near Barcelona, Spain. I visited Tokyo several times in the late 1980's, and the people there were very friendly and helpful.is this 8 sets..or one set..and will u tk $2000 shipped if it is 8 sets
テレビはベッドルームに置く予定ですが、引越しをしたばかりで、テレビはまだ箱から出しただけでベッドルームの床においています。あなたの写真は素晴らしいですね。私は2011年の6月にスペインと(初めて)フランスの南西を訪れました。この写真はスペインのバルセロナ近くのモンセラットで撮りました。1980年代の後半に東京は何度か訪れましたが、人々はとても好意的で親切でした。これは8セットですか、それとも1セットですか?もし8セットなら$2000で郵送してもらえますか。
How are you? I like the TV very much. I already have the 46 inch and 55 inch versions (Sony doesn't sell the 40 inch version in the U.S). Since the U.S. and Japan have similar power and both use the NTSC color standard, I figured the 40 inch TV would work fine here.I'm still trying to learn if there is an English menu option (at setup). I've read that Sony and Panasonic disable the languages other than Japanese on their domestic (made for Japan) televisions. If there isn't a way to display English, I'm going to get someone here in the San Diego area to translate the setup screens from Japanese to English for me. I will let you know how the setup process goes. Thank you for the 3D glasses!
お元気ですか?テレビをとても気に入りました。すでに46インチと55インチ型のものは持っています(ソニーはアメリカで40インチ型を取り扱っていません)。アメリカと日本の電源仕様は似ており、どちらもNTSCカラー規格を使っているので、40インチ型のテレビもこちらで問題なく動作すると思います。私は未だに(セットアップで)英語メニューのオプションがないか探しているところです。ソニーとパナソニックは、国内用の(日本用に作られた)テレビでは日本語以外の言語を無効にしていると読みました。もし英語が表示されないなら、ここサンディエゴで誰かにセットアップスクリーンの翻訳を頼もうと思います。セットアップの経過についてまたお伝えします。3Dメガネをありがとうございました!