こんにちは。2つ鍵盤が壊れていたんですね。一応、日本から発送する前に動作確認をしました。そのときは、問題なく作動しました。なので一度、日本郵便に保証が効くか問い合わせをしています。土曜日と日曜日は日本郵便の営業が休みなので、月曜日に問い合わせをしてあなたに連絡します。少し待っていてください。よろしくお願いします。
Hello.From what you wrote, I understand that the two keys are broken.I checked operation before sending out the package from Japan.It worked without a problem then.I will send an inquiry to Japan Post if they can insure the damage.Since they are closed on Saturdays and Sundays, I will do it on Monday and let you know.Please give me some time.Thank you.
私はこの語学研修で、語学の上達はもちろん、異なる文化、生活スタイルを経験することで、人間的にひと回り成長できたと思います。新たな発見がたくさんあり、多くの友達もでき、私にとってとても有意義な3週間になりました。1つだけ思い残すことがあるとすれば、スカイダイビングができなかったことですね。今回いろいろと迷惑をかけ、助けてもらうこともあり、本当にありがとうございました!もし日本にくることがあれば連絡してください。追伸、フェイスブックでKarenに申請したのですが気づいていますか?
Through the language study, I grew up as a person by improving my language skill and experiencing a different culture and lifestyle. I discovered so many new things and made many new friends. The three weeks I spent was worthwhile. One thing I regret is that I didn't get to skydive. You helped me a lot during my stay and I appreciate your kind support. Thank you so much. Please let me know if you ever visit Japan.PS. Did you notice that I sent a friend request to Karen on facebook?
こんにちは。返信ありがとう。不足しているのは、1×〇〇〇〇 です。発送先は以下のとおりです。〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇商品を発送したら、追跡番号と到着予定日をお知らせください。これからも、よろしくお願いします。ありがとう。
Hello.Thank you for response.The item I need is 1×〇〇〇〇.Below is the shipping address.〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇Please let me know the tracking number and estimated arrival date once you ship the package.I appreciate your continued support.Thank you.
ホームステイに私を受け入れてくれてありがとうございました。私は、今回が初めてのホームステイで、どういう家庭で生活することになるのか不安でした。でも、みなさんが私をあたたかく迎え入れてくれたので、安心することができました。英語もろくに話せず、何もわからなかった私ですが、家族同然のように扱っていただき、自分のことは自分でするスタイルで、自由に生活をさせてもらうことができたので、とても居心地がよかったです。英語を話す練習として、何度か話し相手になってくれたことは、うれしかったです。
Thank you for accepting me at your home. I was anxious since it was my first homestay experience but your warm welcome made me feel at home. In spite of my poor English, you treated me as one of your family member. The stay was very comfortable as you gave me some freedom so that I could do things on my own. I was glad you helped me with my conversation in English several times.
ご連絡頂きありがとうございます。クレジットカードと政府発行の身分証明書(運転免許書)の両面コピーお送り致します。お手数ですが、ご確認下さい。尚、カードは下4桁以外、隠させて頂きましたので、お願い致します。また先ほどグローブも注文しましたので、昨日注文しました商品と一緒にご請求下さい。支払い方法についてですが、PayPalでの支払いはできないのでしょうか?お手数ですが、ご回答よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your response.I'm sending you copies of front and back of my credit card and government issued ID (driver's license).Please kindly confirm them. Also, I've hidden the credit card number except the last 4-digit.I've also ordered a glove so please put it in the same invoice of my order yesterday.I'm also wondering if you can accept payments through paypal.I appreciate your prompt attention to this matter.
返信が遅れてすいません。あなたの商品をすべて確認したのですが、現状としてはなかなか日本で販売するのが私の販売力では難しいです。ただ今後も継続的にチェックをしていくので、その際に再度またご連絡をさせて頂きます。あとこないだ連絡を頂いたCMCフェラーリ(〇)に関しては、もしあなたが送料込で217ポンドで販売してもらえるなら購入することはできます。宜しくお願いします。
I'm sorry for my late response.I've checked all your items but it seems difficult to sell your products with my current ability. However, I'll keep on checking on your items and I'll let you know if anything comes up.Also, I can purchase the CMC Ferrari you mentioned if you can sell it for 217GBP, shipping included, Thank you.
添付のように下記your creditについてあなたのBank accountに送金しました。合計 40,000JYP送金しました。宜しくご確認ください。
As attached, I sent you money to your bank account regarding to your credit. I sent you 40,000JPY in total. Please kindly confirm it. Thank you.
ご提案ありがとう。では10月1日に支払いますので、請求を送ってください。paypalで支払います。数量を増やせば、さらに安く購入することは可能ですか?お返事ありがとう。ではdyson DC44の数量を増やしますので、さらなる値引きを検討してくれませんか?
Thank you for your suggestion.I'll pay on October 1, please send me an invoice.I'll pay through paypal.Would you be able to give me a discount if I purchase more?Thank you for your response.Then I'll purchase more dyson DC44, can you give me a further discount?
早急に答えて頂ければ幸いです。なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?この商品はトイガン用に使用するものです。販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。適切な対応ありがとう!!わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。どのように対応したらいいか教えて欲しい。返金ありがとう!!商品が届いてきました。わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。しかし、日本への発送が指定できない。
It'd be great if you could answer me ASAP.Why can't you ship the order (tracking number 【●】)?This item will be used for a toy gun. The manufacturer does sell them to Japan and there must be no problem with exporting.Thank you for your appropriate response!I hope to receive a new, good conditioned item.Please let me know what to do now.Thank you for the refund! I received the item.Please let me know where to ship back the item.I'd like to purchase this item. I'd like to proceed for payment.However, I can't select Japan for a shipping address.
いつもありがとうございます商品とどきました。感謝します。そこで、私は、他の商品もほしいです。HUAWEI X5 U8800 simフリーはありますか。あれば、ほしいです。商品が届いたら、すぐにさらに10個購入します。いつもありがとうございます。これからもビジネスパートナーとして長くやっていければと思います。では、失礼いたします
Thank you for your continued support. I received the item. Thank you.I'd like to purchase other items as well. Do you have a SIM free HUAWEI X5 U8800?If so, I'd like to buy some, As soon as I receive the package, I'll buy 10 more.Thank you for your continued support. I hope to keep a great partnership with you.Have a great day.
あなたから購入した商品の件で至急返信くださいあなたのネットショップから商品を〇月〇日に購入したものです。あなたがペイパルを通じて発行してきた請求書IDは〇です。購入した商品名は〇です。以前あなたに商品を発送したら連絡をくださいと連絡をしましたが、あなたからは一切連絡をもらっていません。商品は発送したんですか?もしまだ発送していないとか、このメールに返信をもらえない場合はpaypalを通じて争議を起こします。そうはしたくないので発送をしたかどうか早急に返信ください。
Please contact me ASAP about the item I bought from you.I bought the item on OO from your online store.The paypal invoice ID you sent me is O.The name of the item I purchased is O.I asked you to contact me upon shipping the item before but you never did.Did you ship the item?If you haven't shipped the item or you refuse to answer my email, I will open a dispute through paypal.I hope to avoid that so please let me know if you shipped the item ASAP.
商品が届いてから箱を開けると、購入した商品のガラスパネルがバリバリに割れておりました。セラーへその旨伝えましたところ、写真を送ってくれとのことでしたので、送りました。セラーへの個人メールでやりとりをしておりました。当方は、ガラスパネルを購入して自分で修理するので、300$の返金を要求しました。セラーはUPSへ話をするとのことでした。その後、昨日UPSがきまして、商品を持っていってしまいました(引き取りに来ました)。UPS追跡番号は**です。以上より、全額返金を要求します。
I received the item and opened the box then I found out the glass panel of it was completely broken. I told the seller about that and he asked me to send a photo and I did. He corresponded me via his personal email address. I asked him for $300 refund to buy a new glass panel for fixing. He told me he would contact UPS. Then UPS came yesterday and picked up the item. The tracking number is **. Hence, I ask for a full refund.
あなたが送ってくれたカメラはまったくの不良品でした。フィルムの巻き上げ、それにシャッターも切れませんでした。フイルムレバーは空回りして、まったく巻き上げることが出来ません。シャッターは押し下げられた状態で、もちろん切ることが出来ません。このような状態で使用は不可能です。商品説明にはそのような説明は一切ありませんでした。このような商品と判っていたら、入札することはありませんでした。よって、私が支払った金額の全部の返金を要求します。
The camera you sent me was completely defective.It didn't roll films and the shutter didn't work.The film lever doesn't function and it doesn't roll at all. The shutter is being pressed and impossible to click.I can't use it in this condition.You didn't say any of this in the item description.If I'd know this before, I wouldn't have had purchased it.Hence, I'm asking a full refund for it.
ご提案ありがとう。この商品と全く同じ商品をamazonで見つけました。せめてamazonよりも安い価格ではないと購入できません。数量を増やしますので、さらに値引きしていただくことは可能ですか?New 125B (3個)New 125BVX (3個)もしくは日本まで配送していただくことは可能ですか?ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for your suggestion.I found the exact same product on amazon.I'd only want to purchase it if it's cheaper then one on amazon.I increase the number of items to buy, can you give me further discounts?New 125B (3pcs)New 125BVX (3pcs)Or, can you ship them to Japan?Waiting for your reply.Thank you.
ご連絡ありがとう。私は日本人なのですが、あなたは中国人ですか?それならば、直接日本に送っていただくことは可能ですか?PX360 Extreme Case for iPhone 4 4Sをさらに値引きしていただきたいのですが、終了を増やせば可能ですか?20個購入したらいくらにできますか?全ての注文の支払いは10月1日になります。ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for your contact. I'm Japanese and I'm wondering if you are Chinese?If so, can you directly ship it to Japan?I'd like a further discount on PX360 Extreme Case for iPhone 4 4S.Is it possible if I increase the ends?How much will it be if I buy 20?All payments will be made on October 1.Waiting for your reply.Thank you.
届いた商品が壊れています。”新品”と記載されていましたが、箱に凹みや傷がある。また、バイクのパイプの一部が折れている。包装も十分にされておらず、衝撃によって壊れてしまったのではないでしょうか?私は商品の返品と返金を望んでいる。パイロットの中の人形が折れている。元々損傷していたのか教えて欲しい。どのように対処したら良いか教えて欲しい。適切な対応をお願いいたします。返金ありがとうございます。商品は今しがた届きました。私は商品をお返ししたい。配送先住所を教えて頂けると嬉しいです。
The item I received was broken.It was advertised as "new" but the box had wears and bumps.Also, the pipe of the motorcycle is partially bent.The wrapping wasn't sufficient and I suspect the damages were caused by shocks.I'd like to return the item and receive a refund.The doll inside the pilot is broken. I'd like you to tell me if it was broken originally.I'd also like to know what to do with it.Please take an appropriate action/Thank you for the refund. I just received the item.I'd like to return the item. Please tell me your shipping address.
貴方は、良い顧客を持ってるんですね日本ではユーロが強く(高く)なっていますドルが安くて私たちの仲間も、米国から買い付けが増えてます○○○○○○(商品名)○○○○○○○○○○○○○○○○○○上記の商品の購入希望です入荷もしくは入荷予定が決まったら価格を教えてくださいjogg jeansは入荷可能ですかまた月間にどれくらいの数を購入すれば価格は安くなりますかそれでは
You seem to have good customers.Euro is getting expensive in Japan.Dollar is cheap and my friends get a increased number of customers from the US.○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○I'd like to purchase the items listed above.Please let me know the prices when you have them is stock or when you know the date of having them in stock.Can you sell jogg jeans?Also, how many items should I buy to get discounts?Thank you.
こんにちは。発送してくれてありがとう。次回注文分はできるだけ早く連絡します。ありがとう。
Hello.Thank you for shipping the package.I'll let you know about the next order asap.Thank you.
写真受け取りました。どうもありがとう。サイトにある2つの動画の字幕が入っていないバージョンを頂けませんか?
I received the photo.Thank you.Can you send me the 2 videos on the website without subtitles?
こんにちは。30ドルでは納得できません。せめて50ドルは支払ってもらえませんか?
Hello.$30 is not sufficient.Can you pay at least $50?