下記のメールを受け取りましたのであなたに追跡番号の確認メールを致しました。Please request for tracking number from info@abc.comI've asked them to email to you. Thank YouJoe支払いから既に4ヶ月が過ぎましたので出来るだけ早く追跡番号をお知らせ下さい。
I received the following email so I sent you a tracking number request.Please request for tracking number from info@abc.comI've asked them to email to you. Thank YouJoeIt's been 4 months since the payment so please let me know the tracking number as soon as possible.
連絡ありがとうお待たせしました、出展情報のPDFを送ります。振り込み手続きはすでに進めており、銀行の回答では数日語後に完了するとのことです。作品点数については最初に連絡いただいた3点を出展しようと思うが、問題ないでしょうか?もし1点に絞る必要があるのであれば、お知らせください。
Thank you for your email. Thank you for waiting - I'm sending you a pdf of the exhibit information.I am already proceeding with a payment and the bank confirmed me that it would be completed in a few days.I'm planning to submit 3 pieces as I was advised before, would that be okay? Let me know if I'm only allowed to submit one.
こんにちはこちらの商品ですが、色は何色がありますか?サンプルとしてすべての色を1個づつ購入したいのですが可能ですか?また、黒色(2000個)、白色(3000個)をオーダーした場合の単価と納期、及び日本までの送料(概算で構いません)を教えてください。商品に追加してほしいパーツがある場合、相談できますか?
Hello.What colors do you have for this product?Is it possible to purchase one in every color as samples?Also, please let me know the price, estimated delivery date, and shipping fee to Japan (can be approximate) when ordering 2000 blacks and 3000 whites.Would it be possible to add parts to a product?
私は日本在住のサキです。日本独自の綺麗な和柄が大好きです。花柄などが特に大好きです。刺青のデザインのアイデアの手助けになればと思い、ブログをはじめました。漢字の意味なども載せますから定期的にチェックをお願いします。
My name is Saki and I live in Japan.I love unique and beautiful Japanese patterns, especially flower ones. I started a blog to help people with tattoo design ideas. Please check it regularly, I'll also put meanings of kanjis.
アムステルダムショーケースへの参加依頼、とても光栄です。質問があります。私はアムステルダムに行く事はできないと思うのですが、それでも参加できますか?参加できる場合、プリントは額装して発送するのでしょうか?それともAmsterdam Showcase Artist Application Formでアップしたデータでプリントをしていただけるのでしょうか?
It's an honor to receive an invitation for Amsterdam showcase.I have some questions, can I still participate even if I can't go to Amsterdam?If so, would I ship a framed print or can you print out the data uploaded via "Amsterdam Showcase Artist Application Form"?
この展覧会のことを耳にされたことはありますか?僅かでも次の何かにつながる可能性はあるものなのでしょうか?もし何か耳にした事があれば情報をいただけるとうれしいです。仮に参加するとしても、私はスケジュールの問題でアムステルダムに行く事はできそうにないのですが。
Have you ever heard of this exhibition?Do you think they can offer even a slight opportunity for the future?Please let me know if you know anything about the exhibition.Even if I were to participate, I wouldn't be able to go to Amsterdam due to my schedule.
お久しぶりです。あなたの素晴らしい作品を見て、おりにふれ励みにしています。今回メールしたのはアムステルダムショーケースへ作品を出品しませんか?とのメールが来て参加するべきかどうか決めかねているからです。アムステルダムと聞いて真っ先にtorbenのことが思い浮かびました。特別に大きな何かを期待してはいないのですが、開催する場所がとても良く気持ちが揺れています。1日だけの開催なので余計に悩んでいます。
It's been a while since I wrote you last time.Your works has always been inspiring for me.I'm writing to you since I received an email invitation for Amsterdam Showcase and I haven't decided whether I should participate. The first thing that came to my mind when I heard Amsterdam was Torben.I'm not expecting much from it but I'm inclined to participate since the exhibit place is so good.The fact it's only for a day also makes it hard for me to decide.
先日あなた宛に送ったメールを見ていただけましたでしょうか?メールの内容は次回の注文に関してです。私は前回同様に完成まで待っていればよいでしょうか。私は御社の作品に惚れ込み、新たに注文をお願いしました。お忙しいところ恐縮ですが、お返事をお待ちしています。友人より御社を紹介されました。可能であれば私も以下の注文をお願いしたいと思います。先月お取り寄せをお願いした〇〇に関しまして。発送はいつごろになりますか?注文の詳細とクレジットカード情報をFAXにて送りますのでご確認願います。
Did you read the email I sent you the other day?It was about the next order.Should I wait until you complete the piece as usual?I fell in love with your works and I placed a new order.I know you have busy schedule but I'll be waiting your response.My friend introduced you to me.If possible, I'd like to order following items.Regarding the items I asked you to back order.Can you please tell me the date of shipment?I'll fax you the order details and my credit card information. Please confirm.
iPhoneをバックアップから復元したときはアプリ内の設定画面にて「同期をやり直す」を選択して下さい。「同期をやり直す」もしくは以下の項目。(どれも同じ意味)「同期のやり直し」「同期をやり直す」「再同期」
If you restored your iPhone from a back up, choose "restart synchronization" in the app's setting screen."restart synchronization" or following options (They mean all the same)"restarting synchronization""to restart synchronization""re-synchronization"
今日、ebayで購入したベビーカーが届きました。とても早く到着したのでビックリしました。対応の素早さに感謝しております。私は日本でベビーカーのショップを運営しております。今後も御社とお取り引きをさせていただきたいのですが、ebayを通じて注文した方がいいでしょうか?それとも、御社が運営しているネットショップから注文した方がよろしいでしょうか?できれば日本へ直送していただけるとありがたいです。PayPalの住所は日本になっています。回答していただけるとありがたいです。
I just received a baby carriage I ordered on ebay today.I was surprised since I didn't expect to have it this early.I appreciate your rapid shipment.I run a baby carriage store in Japan.I wish to buy more products from you and I was wondering if I should place an order on ebay or your online store.It'd be ideal if you can ship item directly to Japan.My paypal address in Japan.Hope to hear from you soon.
合計$1205.00で大丈夫です。注文をお願いします。クレジットカードフォームの署名(注文書)は添付画像ので大丈夫ですか?この添付画像のもので注文出来ますか?もしくはFAXで注文書を送らないといけない場合は返事の時に私に伝えてください。お返事お待ちしております。
The total amount $1205.00 is fine.I'd like to place an order.I attached my signature on the credit card form (order form), can I place an order with this attached image?Please let me know if I need to send it via FAX in your next email.I'll be waiting for your response.
私は今決済をしようとしました。金額を確認したのですが、ひとつご質問があります。ebayサイト上では、すべて送料無料なのですが、送料が請求されています。他のセラーは、送料無料としている場合はすべて送料無料の価格で取引をしています。こちらも送料無料の価格で計算をしているので、ここで送料分を請求されるとまた計算が変わってきてしまいます。金額を訂正してインボイスを送り直してください。送り直してくれたら、ただちに決済をさせて頂きます。※この商品を●個購入したらいくらまで安くできますか?
I was just going to complete the payment and I have a question regarding the price.On the ebay website it appears that all shipping is free but i'm charged for shipping. All other sellers don't charge for shipping when they state shipping is free.I calculate the price without shipping and the total amount would be different if you charge for shipping.Please send me another invoice with a corrected price.I'll proceed to payment as soon as I receive it.*How much discount can you provide if I purchase ● pieces of this product?
靴のオーダーを検討しましたが、ネットで販売している同じ商品が、あまりにも安いので、お店で販売しても利益が全く取れないので、今回オーダーするのをやめます。次回、ディスカウントができる靴があるときに再度オーダーを発注したいと思います。また、Tシャツの納期ですが、春夏在庫から発注して、メーカーの都合で9月中旬に出荷になりました。しかし、まだ倉庫への入荷日が確定していません。商品代金を支払って3週間になっています。お客様が、お店に信用を持てなくなるので、確実な納期を教えて下さい。
I considered ordering shoes but I found the same products online and they were so cheap that it's impossible to compete them price wise. I have to let it go this time. I'll order when you have shoes that you can provide discounts. Also, I ordered t-shirts from spring and summer stock, however, the arrival of them were postponed to mid-September because of the manufacturer. The date of arrival is not determined yet. It's been 3 weeks since I made a payment. Please let me know the exact date of arrival otherwise wed lose trust from our customers.
こんにちは。分かりました。PayPalに連絡したところ現在、PayPal残高がマイナスなので返金する処理をしてもらいます。その処理が1日かかるので24時間以内にあなたの講座に返金されます。完了次第すぐにあなたに連絡します。本当に迷惑をおかけして申し訳ございません。あなたのお客さんにも迷惑がかかっていて申し訳なく思ています。なるべく早く処理を済ませますのでよろしくお願いします。
Hello. I understand.I contacted Paypal and my current account balance is negative.I ask them to issue a refund.The process will take a day and you will receive a refund within 24 hours.I sincerely apologize for inconvenience.I feel sorry that your customers are also affected.I try to end the procedure as soon as possible.Thank you.
あなたの言う通り、日本への配送をしてくれた事にはとても感謝しています。配送も早くとても助かりました。ですので私はガイドブックの到着を辛抱強く待ったのです。わたしは今までグーグルの翻訳機能を使っていました。それが混乱の原因かもしれません。ですので今回は翻訳を翻訳者に依頼しています。こちらの伝えたい事が伝わっていなかったとしたらごめんなさい。私はガイドブックを受け取る事ができれば、あなたからの買い物はとても満足です。私は円満に解決出来る事を望んでいます。
As you said, I'm very grateful that you shipped the item to Japan, The shipping was fast and that helped me a lot. That's why I waited for the guidebook patiently. I'd been using google tranlate to correspond with you and this might be the reason for the confusion. So I asked somebody to translate this text. I apologize if what I want to say is not expressed clearly.I'd be satisfied if I receive the guidebook. I hope to resolve the issue amicably.
こんにちは。私はTASCAM - MD-CD1を注文したのですが、届いたのがTASCAM - MD-CD1MKIIIというものでした。これは注文した商品ではないので返品したいです。どのようにすればよいか教えてください。お願いいたします。
Hello.I ordered TASCAM - MD-CD1 but what I received was TASCAM - MD-CD1MKIII.This is not what I ordered and I'd like to return it.Please let me know what to do.Thank you.
ご提案ありがとう。わかりました!ではまずは5個購入して今後ビジネスをやっていきましょう。では請求を送ってください。ありがとう。質問があります。GoPro HD HERO2 Motorsports Editionを探しています。安くで手に入りませんか?
Thank you for your offer, I take it!To start off, I order 5 and we'll continue our business relationship.Please send me an invoice.Thank you.I have a question.I'm looking for a GoPro HD HERO2 Motorsports Edition.Can you provide it with a reasonable price?
送料の連絡、ありがとうございます提示いただいた運送会社、送料で問題ありません発送処理を進めてください
Thank you for your shipping quote.The quoted price and the courier are fine with me.Please proceed to shipping.
上記商品の注文お願い致します。現在在庫があるとの事ですので、商品の発送は何日ぐらいになりそうですか?今回もリリアンにはお世話になりますが、よろしくお願い致します。お手数おかけしますが、お返事よろしくお願いします。
I'd like to order the items listed above.You told me you have them in stock, can you please tell me how long it will take to ship?I'm glad to have business with Lillian again, I hope to maintain a good relationship.Thank you and I'll be waiting for your reply.
直接、私のメールアカウント宛にPaypalの請求書を送って頂ければ、eBayの手数料がかかりません。複数購入を考えてますので、値引きしてくれると嬉しいです。私は下記商品の購入を考えています。商品ごとの見積もりが分かりましたら、詳細を送って頂けると嬉しいです。
If you directly send me an invoice through paypal, we won't be charged for ebay fee.I'm thinking to buy multiple items and it'd be great if you could give me some discount.I'm planning to purchase the following items.Please send me an estimate and details for each item.