[日本語から英語への翻訳依頼] 先日あなた宛に送ったメールを見ていただけましたでしょうか? メールの内容は次回の注文に関してです。 私は前回同様に完成まで待っていればよいでしょうか。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2012/10/03 04:58:51 閲覧 4623回
残り時間: 終了

先日あなた宛に送ったメールを見ていただけましたでしょうか?
メールの内容は次回の注文に関してです。
私は前回同様に完成まで待っていればよいでしょうか。
私は御社の作品に惚れ込み、新たに注文をお願いしました。
お忙しいところ恐縮ですが、お返事をお待ちしています。

友人より御社を紹介されました。
可能であれば私も以下の注文をお願いしたいと思います。

先月お取り寄せをお願いした〇〇に関しまして。
発送はいつごろになりますか?
注文の詳細とクレジットカード情報をFAXにて送りますのでご確認願います。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 05:15:36に投稿されました
Did you read the email I sent you the other day?
It was about the next order.
Should I wait until you complete the piece as usual?
I fell in love with your works and I placed a new order.
I know you have busy schedule but I'll be waiting your response.

My friend introduced you to me.
If possible, I'd like to order following items.

Regarding the items I asked you to back order.
Can you please tell me the date of shipment?
I'll fax you the order details and my credit card information. Please confirm.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 05:21:59に投稿されました
Have you checked the email that I sent you the other day?
The email is about the next order.
Should I wait until it is finished, like I did the last time?
I love your product so much that I have another new order.
I'm sorry to bother you when you're busy. I am looking forward to hearing from you

One of my friends recommended your company to me.
I also would like to have an order below, if possible.

I have an inquire about the back-order of ○○ that I have asked last month.
When would you be able to ship the item?
I will send FAX that contains the detail of the order and the credit card information, please confirm and look into it.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な言葉で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。