本人確認書類を提出しました。名前と住所が一致しないとのことで名前の変更依頼、確認書類を提出しました。住所の変更ができないのですが、変更できるようにしてもらえませんか?
I submitted identity verification documents.I was told the address and the name didn't much so I submitted documents to modify my name.I'm not able to modify my address. Can you change the status so I can do it?
Thank you for your emial , my friend, sorry , could you please send us your details of the problem ? then we will know how to reoslve this problem for you . please don't worry , we are the best trust seller , we can reolsve any problem for you . Your item comes with two years warranty. So if your item has any problem within two years, please do not hesitate to contact us, we are always here to service you.
メールをありがとうございます。すみませんが、問題の詳細を教えていただけますか?そうすれば解決法を見つけることができます。どうか心配しないでください。私たちは信頼出来るセラーなので、問題解決は任せて下さい。その商品には2年保証がついていますので、もし購入後2年以内に何か問題が起きた場合どうぞご遠慮なく私たちにご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。
1.こんにちは返信ありがとうございます値引きありがとうございます。インボイスの件は了解しました。輸送の件なのですが、保険付きにすると、高くなりますか?今回初めて送るところなので、荷物が心配なのです。送り先住所の詳細は、今日メールします。何度も手間をかけさせて申し訳ありません。返信お待ちしています。2.了解しました、後ほどメールします
1. Hello. Thank you for your response and thank you for giving me a discount.I understand about the invoice. Speaking of the shipping, would it be expensive with insurance? I'm worried about damages since I'm sending a package to the address for the first time. I'll let you know the detail of the shipping address today via email.I'm sorry for troubling you so many times. I'll be waiting for your reply.2. Okay, I'll email you later.
1.こんにちは。至急返信ください。このアイテムは在庫ありますか?(★★★)割引はしなくていいので、こちらの商品を先に送ってください。私の顧客が急いでいます。ペイパルのインボイスをください。2.申し訳ないが、この商品をキャンセルしたい。(★★★)ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い致します。3.こんにちは。2個注文したので、送料の割引できますか?ペイパルのインボイスをください。よろしくお願い致します。
1. Hello.Please response ASAP.Do you have this item in stock?(★★★)You don't have to give me a discount so please send this item ASAP.My customer is in rush. Please send me a Paypal invoice.2. I'm afraid I'd like to cancel this product.(★★★)I apologize for the inconvenience and appreciate your support.3. Hello.Can you deduct the price as I ordered 2?Please send me a Paypal invoice.Thank you.
Hello, I am writing to inform that a package from H Zhang has been confirmed lost in our warehouse and we were not able to locate this package. Please provide the merchant invoice and proof of purchase in order to review a refund for these items. I truly apologize for the inconvenience and look forward to resolving this issue in a timely manner. Please let me know if I can be of further assistance. Best regards,
こんにちはこのメールはH Zhang様のお荷物が私共の倉庫で紛失してしまったことをお知らせするものです。返金の確認をさせて頂きますので、どうか請求書と購入証明書を私共にお送りください。ご不便をお掛けしまして大変申し訳ございません。この問題の早期解決に向け努力いたしております。なにかご質問があればお尋ねくださいませ。敬具
返信遅れてすいませんでした。また時計を購入したいです。在庫の確認をしていただいてもよろしいでしょうか?お返事お待ちしています。
I'm sorry for my late reply.I'd like to order another clock.Can you please check the stock?I'm looking forward to your reply.
The RL-H4C DB lasers will be here tomorrow. Would you like me to send a Paypal invoice?
RL-H4C DBはあした入荷する予定です。Paypalの請求書を送付しましょうか?
こんにちはすみません、今回、銀行振り込みで、支払います。インボイスをください。私の、ドイツのお友達に、振り込んでもらうため、振り込み名が下記になります。よろしくお願い致します。振り込み名(名前)
Hello.This time I'd like to pay via wire transfer.Please provide me an invoice.My friend in Germany will make a payment so a payer name would appear as below. Thank you.Payer(名前)
ありがとうございます。商品券を後でお送りします。
Thank you.I'll send you shopping vouchers later.
先日e-bayで○○という商品を落札した日本のxxです。商品を確かに受け取りました。商品状態もとてもよく満足しております。さて、一つ提案があるのですが、$50くらいで今回の商品をもっと仕入れることはできないでしょうか?新品で状態が良いものなら一度に10個以上の継続的なオーダーを考えています。今後入荷する予定、もしくは仕入れルートをお持ちであるのなら優先的に販売して頂けるとうれしいです。お互いにとってメリットのある取引にできればと考えております。良いお返事お待ちしております。
This is XX who bought OO on eBay. I've received the item and I'm very satisfied with the condition of the item. I have a suggestion for you, is it possible for me to buy this item around $50 for the future orders? If you can provide me new and good quality items I'd like to buy more than 10 of them regularly. If you're planning to have more of those or know the route to the items, it'd be great if you could sell them to me on a priority basis. I hope to have a business that's beneficially for both of us. I'm looking forward to your reply.
メッセージをありがとう。ebayの支払い画面で日本までの送料が設定できません。日本までの送料が設定できれば、すぐにでも商品代金を支払いますので、設定を確認してください。あなたから同一の商品を3商品落札しました。フロリダまで配送してほしいのですが、送料を3商品で合計18ドルにできませんか?もし交渉に応じてくれるなら、すぐにでも商品代金を支払いますので、ebayの送料の設定の変更をしたのち、私に連絡をください。
Thank you for your message.I can't select a shipping fee for Japan on the eBay payment page.I'll pay ASAP when I can select it, please kindly confirm.I purchased same 3 items from you.I'd like you to ship them to Florida and I was wondering if you can make the shipping fee $18 for a combined shipping?If you can give me a discount, please send me an invoice with a modified shipping fee. I'll pay you as soon as I receive it.
We would be grateful if you could source another monogram LVSpeedy40 for us as her other request was for the LV Alma which I can see are no longer available. We intend to purchase items regularly requested in advance for future orders to complete request but at this present time dealing with request as we received them.It is not such a bad idea to keep certain items posted if you are able to replace them with stock (we do this with other suppliers) by letting the clients know they are on a Wait List.As soon as the client has selected the purse she would like, we will be in touch immediately.
できればモノグラムのルイヴィトンスピーディー40をもう一つ補充していただけますか?お客様はルイヴィトンアルマを注文したのですが、在庫にないことが分かりました。将来はもっと時間に余裕を持って注文をしたいと思いますが、現在はお客様から要望がある毎の注文となっていまします。商品の在庫補充が可能なのであれば、それらの情報を表示しておくのも悪くはないと思います(他の業者とはこの方法をとっています)その場合、お客様にはウェイティングリストがあることをお知らせします。お客様が欲しいバッグが決まったらすぐにご連絡を差し上げます。
Black and White Spider Awards 2 for 1 special ends this Friday, October 26th. Get exposure and put your work in front of the greatest names in photography from Bonhams, National Geographic, Fratelli Alinari, The Art Newspaper, Art Stage Singapore to the Tate in London - don't miss the opportunity to be recognized as the best in photography by the industry's leading influentials. Submit 2 for 1 images before this Friday Oct. 26 and Save 50%.
ブラックアンドホワイトスパイダーアウォードの2フォー1スペシャルは10月26日金曜日で終了です。あなたの作品を応募して、ボナムズ、ナショナルジオグラフィック、フラテッリ・アリナーリ、アートニュースペーパー、アートステージシンガポール、ロンドンのテート美術館からの著名な写真家たちに見てもらいましょう。業界の先導者たちから認められるこの機会を逃さないでください。10月26日金曜日までに2フォー1で写真を応募して、50%の割引を受けましょう。※2 for 1とは、2作品を応募しても1作品分の審査料しか払わなくていいということだと思います。
すみません。予定が変わって返品しないことになりました。お手数をおかけしました。
I'm sorry I changed my mind and I won't return the item. I apologize for the inconvenience this may have occurred.
For insurance reasons, you would declare the value you paid for it. Other than that I am not sure that a value needs to be declared as it is a return.If defective, we would refund the full amount for the lens, as soon as it gets back to us and we check it out. We refund you back through paypal just like you paid us.Thank you for keeping us informed,Regards,
保険のために支払った金額を申告してください。その他については返品なので価格を申告する必要があるかは分かりません。もし故障なら返品していただき、商品の確認後レンズの料金を全額返金いたします。Paypalでお客様が支払ったと同様に、返金もPaypal経由でいたします。なにかご質問があればお気軽に問い合わせください。敬具
Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if you feel it does not live up to our detailed description. Returned items must be in the same condition as when they were purchased. Returns must include all original product packaging. Product packaging includes the original factory box (if originally included), packaging materials and all accessories that may have come with the item when received, such as battery, charger, cords, instructions, software, etc. If the item purchased was a New-Stock item it should also include the original warranty card which must not be filled out. If any of these requirments are not met you may be charged a 20% restocking fee.
私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購入後と同じ状態でなければいけません。また、(もし付属していたなら)元箱などの梱包材や、バッテリー、充電器、コード、説明書、ソフトウェアなどの付属品も購入後と同じ状態である必要があります。もし購入された商品が新品であるなら、未記入の保証書も付属していなければなりません。もし上記の条件が満たされない場合、20%の返品手数料がかかる可能性があります。
私が郵便局に持って行ったという意味です。今は郵便屋さんが一生懸命運んでるんじゃないかな?4日程度で届くそうですよ。それまでほんの少しだけ待ってくださいよ。受け取ったら連絡をください。このメールへの返信は不要です。
I meant I brought it to a post office. I suppose a mailman is carrying the package. It should be delivered in about 4 days. Please be a little more patient until you receive it.Please let me know when you receive it.You don't have to reply to this email.
Delivery has not been completed. I am at the address presently and we have not received the package yet. According to USPS, the package has not been delivered. Signature is required for delivery and nothing has been signed for. See attached.
配送は完了していません。私は発送先住所におりますが、未だに荷物を受け取っていません。USPSによれば、荷物は配達されていないそうです。配達には署名が必要ですが、まだ署名はされていません。添付のものをご覧ください。
お世話になっております。書類一式を添付しました。この商品をebayで落札したのが9月17日でUPSのトラッキング情報によると9月21日には御社に届いているはずです。ご確認くださいませ。ご連絡お待ちしております。
Thank you for you continuous support. I've sent you all the documents. I won the item on September 17. According to the tracking information of UPS, it's supposed to be arrived before September 21. Please confirm. I'll be waiting for your response.
そうなんですか。それは無理言ってごめんなさい。ただ、私にとってもあの商品は凄く急いで必要な商品です。本日中に発送いただかなければ、すぐに返金の手続きを行います。急いでるので、日本まで速達で発送してくれませんか?20個で問題ありません。請求書宜しくお願い致します。
I see. I'm sorry for causing you a trouble. It's just I need the item ASAP. If you can't ship it today I'll proceed to a refund. Can you ship it via express mail? I'm in rush.Yes I'd like to order 20 pieces. Please send me an invoice.