NAOYA MIYAKE (naoyamiyake) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
音楽
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoyamiyake フランス語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

bonjour, aucun site propose une réexpédition pour moins de 200 euros. La chose à faire est de faire un seul colis de 11 rations ce qui fait 20 kg sa vous coute 187 euros. J'ai déjà envoyé comme sa pour le japon c'est le plus sur. Cordialement

翻訳

日本への送料はおよそ187ユーロととても高く、もしこの品物を6個発送するとなると重量10kgを超えて二つの小包となり187ユーロとなります。ですから11個の品物を郵送させていただき重量を20kg以下の枠でお送りさせていただいたほうがこちらでは送料の面では節約できるのですが。すでに日本にこのように発送させていただきました。もしご了承いただけるのでしたら改めてご連絡いただけますようお願いいたします。

 こんにちは。200ユーロ以下で発送してくれるサイトが見つりません。こちらができることは商品11個をひとつの小包として梱包させて送料187ユーロで発送させていただくことのみです。より確実な方法と思われますので、すでに日本へと発送させていただきました。

親愛の念をこめて。

naoyamiyake 日本語 → フランス語
原文

初めまして。私は日本の時計修理業者です
フランス語がわからないため翻訳家に依頼をしてこの文章を作成しました。
貴方が販売されているETE955.414 6Hが私の顧客の腕時計の修理に必要です。
日本に発送していただけるとの事ですが、あなたの商品ページの設定では日本に発送出来ないようになっているます。お手数ですが、私が購入出来るようにページの設定を変更していただけませんか?
また、送料と納期を教えていただけますか?
宜しくお願いいたします。

お返事ありがとうございます
購入させていただきます

翻訳

Bonjour, enchanté

Je suis réparateur des montres, mais n’étant pas capable de comprendre la langue française, j'ai demandé le service de traduction en français pour vous contacter.

J'ai besoin de vos produis suivants : ETE955, 414,6H pour réparer des montres de mon clients.

Je vous informe que la page de produit de site d'internet votre entreprise ne permet pas de me livrer au Japon alors que vous le pouvez.

Pourriez-vous changer de configuration sur la condition d'achat et de livraison de votre page d'internet afin que je vous commande des produits si-dessous et me donner des renseignements de frais de livraison et le délai?

Bien à vous.

Je vous remercie de m'avoir envoyé votre réponse et vais confirmer l'achat de vos produits.

naoyamiyake 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sublime Text is a cross-platform text and source code editor, with a Python application programming interface (API). Sublime Text is proprietary software. Its functionality is extendable with plugins. Most of the extending packages have free-software licenses and are community-built and maintained. Sublime Text lacks graphical setting dialogues and is entirely configured by editing text files.
The following is a list of features of Sublime Text:

"Command palette" uses adaptive matching for quick keyboard invocation of arbitrary commands
Multiple selections: simultaneously make the same interactive changes to multiple selected areas

翻訳

サブリムテキストとはクロスプラットフォーム(仕様がまったく異なるオペレーションシステム上で同じ仕様のものを動かすことができる互換性システムもしくはプログラム)であり、ピトンアプリケーションプログラムシステム(API)と連動する編集コードのソースである。サブリムテキストは特許ソフトウエアである。その機能はプラグインで拡張可能であること。多くの拡張パックがフリーソフトウエアーのライセンスを所持しており、共有情報で構築され管理されている。サブリムテキストには画像設定言語が欠けており編集テキストファイルにより完全に管理構成される。
以下はサブリムテキストの特徴のリストである。

”コマンド パレット(指令ボード)”独断的に選択された複数の指令をクイックキーボードで呼び出すために適正な言葉を組み合わせ使用する : 限定された複数のエリアに同じ双方向変換を同時に行う

naoyamiyake 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Version 3 entered beta on 29 January 2013. At first available only for registered users who have purchased Sublime Text 2, on 28 June 2013 it became available to the general public. However, the very latest development builds still require a registration code.

Two of the main features that Sublime Text 3 adds include symbol indexing and pane management. Symbol Indexing allows Sublime Text to scan files and build an index to facilitate the features Goto Definition and Goto Symbol in Project. Pane Management allows users to move between panes via hotkeys

翻訳

2013年1月29日にベータ拡張されたバージョン3. まず第一にサブリムテキスト 2を購入した登録ユーザーのみ利用可能であったが、2013年6月28日には一般ユーザーにも利用可能となった。しかし、開発された最新バージョン使用には登録コードが必要である。

サブリムテキスト3が加える最も大きな特徴はインデックス(目次)のシンボル(以下シンボルインデクシング)とペイン マネージメント 。シンボルインデクシングはサブリムテキストにファイルをスキャンさせ、計画中であるGoto デフィニッション(定義)とGoto シンボル(特徴)を目次つけて配列することを容易にし、ペインマネージメントはホットキーズの仲介により使用者に複数のウインドウを指定領域に表示させる。

naoyamiyake 英語 → 日本語
原文

Size 4/4, style 1 electric / silent violin in black metallic varnish (full size)
Hand-carved solid maple wood body with ebony fingerboard, pegs, chin rest and tailpiece with mother of pearl inlay
Powered by a 9V Alkaline battery (included)
Includes: lightweight hard case, Brazil wood bow with unbleached genuine Mongolian horsehair, quality rosin cake, a bridge, aux cable, and headphones
1 Year Warranty Against Manufacturer's Defects

Whether you're practicing, recording in studio or performing on stage, the Cecilio electric violin outfit offers excellent functionality and style. It provides violinists of all levels with the ability to practice confidently without disturbing others.

翻訳

サイズ4/4スケール、スタイル1 エレクトリック/サイレント ブラックメタルワックス仕上げ(フルサイズ)
エボニー製の指板を備えた手仕上げによるメイプルウッドの表板、糸巻き、あごのせ板、螺鈿卓(しょく)を施したテールピース。
9Vアルカリ電池バッテリーで起動可能(商品に含まれる)
付属商品 : 軽量ハードケース、ブラジル産の木とモンゴル産の馬の本物の無漂白の毛で作られた弓、ブリッジ、電子ケーブル、ヘッドフォン。
製造者側の品質管理に誤りがあった場合1年間の品質保証。

練習、スタジオでの録音、もしくは舞台上での演奏であろうと、セシリオ エレクトリック ヴァイオリン 一式は お客様にすばらしい機能とスタイルを提供いたします。 周囲の方を音で邪魔することなく実用性においてあらゆるヴァイオリン演奏者のレヴェルに対応します。

naoyamiyake 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Unfortunately, our systems do not allow us reship an item for a completed order. You will be refunded upon the rugs arrival to our warehouse. You may then replace your order, if you wish to do so. We apologize for any inconvenience.



We are sorry to hear that you would like to cancel your order. I have put in a request to cancel your order. Please note orders can take 2-3 business days to be confirmed cancelled. Also, if your order is shipped we are unable to cancel. Once your order is cancelled you will receive a confirmation via email. Please be advised this is a cancellation request, it does not mean your order is cancelled.

翻訳

不運にも、私たちのシステムがご注文の品物のひとつを積まなかったようです。絨毯の料金は私たちの倉庫への到着とともに払い戻しされるでしょう。お望みであればご注文を変更されることも可能です。これ以上の不都合がないよう心よりお詫びいたします。


残念ながらご注文をキャンセルしていただかなければなりません。私はご注文のキャンセル依頼受付を準備しました。このキャンセルの作業には2、3日必要かも知れないことをご留意ください。もしご注文の品が発送されるともう私たちではキャンセルできません。一度キャンセルされると確認メールをお受け取りいただけます。このメールはご注文がキャンセルされたのではなく、キャンセルをお願いするためのメールであることをどうかご理解いただけるようよろしくお願いいたします。

naoyamiyake 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Please accept my sincerest apologies for this mistake.

In order to return the item concerned please make a returns request via "My account" then "Returns request" on the ●●●.com site. Don't forget to mention the following reason: "The received item is not what was ordered". As soon your parcel has been received by our warehouse, our returns department will confirm if a mistake has indeed been made.

For further information, please see Article 12 of our Terms & Conditions : ●●●

Please do not hesitate to contact me with any queries, and I apologise again for any inconvenience caused.

翻訳

今回の弊社の不手際に対する誠意ある謝罪をどうかお受け取りください。

例の品物を返品するために、弊社のサイトへご登録されたアカウントを経由されて”返品要求”の指示をお寄せください。
その際には”受け取った品物は注文したものとは違う”という理由による注意書きを添えることをお忘れなき用お願いいたします。
配達業者Parcelが弊社の倉庫から品物受け取り次第、弊社の返品担当者が当方の過失を確認します。

これから先の情報に関しては、弊社のサイトの取引条件の12番目の項目をご覧ください。

その他ご質問がございましたらご遠慮なくお問い合わせください、そしてこのような不都合がない様改めてお詫び申し上げます。