お問い合わせありがとうございますこの度は届いた商品にご満足頂けなかったとのことですので当方で対応させて頂きたいと思います商品は国内の正規販売店から仕入れていますので安心できる商品だと思いますがお客様が不安に思うようでしたらこちらで再度検品したいと思いますお手数をお掛け致しますが送料は負担しますので商品を送って頂くことは可能ですかまたebayにも相談されるとのことですが私もそうされることをおススメいたしますいずれにせよ最後までしっかり対応させて頂きますお手数ですがご連絡下さい
Thank you for your inquiry.We take care of your order so you aren't satisfied with our product that you had received at last time,,We buy in our products by domestic regular store and we guarantee and inspect quality you are anxious about it.Sorry for your inconvenience, but could you send us your product if we charge the shipping price?If you consult with ebay, I recommend that you do it.we cope well till the last in any case.Sorry for your inconvenience, but please contact us.
お問い合わせいただきましてありがとうございます。価格につきましては、他店舗の価格動向や仕入れ価格、返品比率を勘案して、価格設定を行っております。価格は随時見直しておりますので、時々当店の価格も参考にしていただければ幸いです。
Thank you for your contacting us.About the price, we are doing pricing conparated tothe price of others stores and the price of goods, and retourned goods ratio.We examine it at any time and we are happy if you can refer to it.
しかし私のアカウントはサスペンドされています。私は今年のホリデーシーズンで25000ユーロの売り上げ目標を立てています。このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。よろしくお願いします。これがこれまでの発送の追跡情報です。「」
Mais, mon compte est suspendu. J'ai l’intention à faire des 25000 euros de chiffres d'affaire en vente pendant des saisons de vacances cette année. J'aurai avoir énormément de dommage d’intérêt si mon compte restait suspendu.Je souhaite le déblocage au plus tôt possible. Bien à vous.Voici le suivi de la livraison.【】
Dear Sir/Madam,I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.Please advise if YOU have paid these charges? If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.RegardsMike Dean
親愛なる○○様あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。親愛の念をこめてマイク・ディーン
#willSLDR Plateが今日到着しました。プレートが2個、ウェイトが5個入っていましたが、ウェイト3個はおまけしてくれたのですか?また、pro 70 Stiffのおまけもありがとうございます。売れ行きがよければ、再購入させていただきます。Tour Issue SLDR TS 14 3Woodについてですが、2個注文したいです。2個購入しますので、送料込で$280はいかがでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
I receaved the product SLDR Plate today.There are 2 plates and 5 weights. Did you do me 3 weights an addition? Thank you for your addition for a pro 70 Stiff.If there wii sell well, I will order theme for the next time.I will order you 2 Tour Issue SLDR TS 14 3Wood and are you interested in 280& for the price of shipping?Thank your for your answer.
0について私はこの注文を自らキャンセルした結果Customer Metricsが悪化したこの商品は商品説明に誤りがあった為、アマゾンに商品ページの編集を依頼し受理された。その後顧客にその旨を伝えキャンセルしてもらえるよう伝えたが応答が無かった。このCustomer Metricsを修正して貰えますか?いつも丁寧にご連絡頂き誠にありがとう御座いますレシートの住所も今回は間違いなさそうですね商品が到着後、2~3営業で736.44ドルを返金しますので今しばらくお待ち下さい
About 0,Because of canceling myself this order, the Customer Metrics is deteriorated.There was a error in the product discription and Amazon accepted my demande for edithing of the product page.After I conveid this case to my client and I asked him for canceling this order but i had no answer.Could you make me modifications this Customer Metrics?Thak your for your polite communication always.It's seem that the adress that was listed on the receipt.Thank you for your patience for refound of 736,44 $ after arrival of the product.
OO様、お返事を頂けないので、どう対応していいかわからず、困っております。1、今からでも、再発送を希望する。2、全額返金を希望する。どちらかをお選び下さい。明日までに、お返事がない場合は、全額返金処理とさせて頂きます。この度は、ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。
Monsieur (Madame) ○○Je suis embarrassé comme je n'ai pas eu votre réponse.1. Vous souhaitez toujours même dès maintenant l'envoi de colis de nouveau.2. Vous souhaiter le remboursement du somme total.Veuillez prendre votre décision si-desus l'une ou l'autre.Si je n'airai pas votre réponse demain, je considérerai comme le remboursement du somme total .Veuillez m'excuser vraiment pour le dérangement cette fois-ci .
先日購入したアイテム番号xxxの商品ですが、届いた箱の中身を確認したところ、入っていたのはパーツが入ったビニール袋と説明書のみで、肝心のモーターであるパワーユニットが入っていませんでした。これでは、全く使い物にならず商品として欠陥品です。また、パーツはもう一つcapが入った小さい袋があるはずですが、これもありません。商品説明には開封跡があるが新品とあり、これらの説明はありません。返品による全額返金又は欠品補償として一部返金(100$)をお願いします。速やかにご返事下さい。
It's about a article at reference number xxx what i receaved.I checked the contents and there were just, some parts in a plastic bag and description, There were n't a power unit motor what i need. It's defect and i can't use it.And there isn't other cup in a small plastic bag what it must be with in this oder. You don't expleined avout this product already opend what you say that is a new article. I have to ask you retourn of payment all of amount money or 100 $ like a compensation for this defect article.Please send me your answer immediately about it.
Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.Liyo?--If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
渡しが得た商品はあなたがebayサイトに出展していたものを見たものであると思います。G-63, G-64,またG-65,総量は1100グラム。より頑丈に見え、そしてかみそりの刃が使用後に刃のかすやそられたひげで覆われることはないように思えます。お送りいただいた2つの品は取っておきつつ購入のためのご連絡差し上げます。もし届いたその3つの商品が最適なものであれば、総量の料金の差額をお支払いいたします。もしあなたから送られる最初のかみそりが私が気に入るものでしたら、すでに3つのかみそりを選んでおりますが、それらの注文の前にまずは最初の商品受け取りを待っております。斉藤氏のロゼットがどのようにとがれるかによります。調査目的のため商品登録ナンバーを一度お送りください。
一ヶ月ほど前にも書類を送りましたが、書留ではなく普通郵便で送ってしまったため、コピーをもう一度送ります。ご確認お願いいたします。
Je vous ai envoyé un document il y a 1 mois, mais comme c'était une lettre sans recommander, je vous envoi de nouveau une copie. Je vous remercie de la vérifier.