Dear Costumer, we will ship your helmet in few days. We apologize for delivery time.
お客様へ、ヘルメットは数日中に発送します。発送が遅れて申し訳ありません。
Just got off the phone with True Temper you will have wedges Tuesday. They are VERY hard to get and having big back orders and I am at their mercy but you will get them. I am very dory for the delay.
ちょうどTrue Temperと電話が終わりました。火曜日にはwedgesが届くと思います。商品は大量の取り寄せ注文をしており、とても入手が難しいですが彼らの寛大な措置であなたへ届けることができます。遅れてしまい本当に申し訳ありません。
*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item. This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.
*禁制品の返却のために前払いの返却用ラベルにMyUS上の商品の名前、住所、電話番号を明記してください。これには、すでにあなたのスイート内のにあるアイテムだけでなく、我々に到着するすべてのインバウンド受注が含まれます。当社はあなたにこれらのアイテムを輸出することはできませんので、MyUS.comに出荷されるこれらのタイプの商品の注文はお控ください。
We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.
今回はご不便をおかけし申し訳ありません。我々は販売者や商人にこれらの商品が安全に返品されるように最善を尽くします。我々は元の荷送人又は商人の住所以外の任意の住所にこれらの商品を出荷することはできません。これらの商品を返品できるよう、それぞれの商人からプリペイドラベルを取得できるかどうかを我々にお知らせください。
Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.If you have any further questions, feel free to check our FAQ page at http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html or contact us.Thank you for your prompt response. Have a great day!Best regards,OpticsPlanet, Inc. Risk Management TeamExport control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.
ご注文は現在停止していますので、ご注意ください。7日以内にあなたから連絡が無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきます。ご不明な点がございましたら、http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.htmlからFAQページを確認する、またはお気軽にお問い合わせください。迅速な対応ありがとうございました。素晴らしい一日を過ごしてください!敬具、OpticsPlanet株式会社リスクマネジメント·チーム輸出管理法規や規則は複雑です。 OpticsPlanet株式会社によって提供されている法令の要約は、包括的なものではなく、法律上の助言やカウンセリングとして取られるべきではありません。
I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.
ちょうどあなたのメールを拝見しました。ちょうど今朝訴訟を終えたところです。あなたのメールを確認したので、これから、個人的にあなたのケースを適切に処理します。私の弁護士費用は1200米ドルで、スミス氏も問題の一部であるかどうか判断します。添付ファイルにて弁護士ができることを確認することができます。あなたのケースのための訴訟を開始する必要があります。私があなたに代わり、配達会社とクック・コーリー氏を訴えることができます。私は会社を訴え、合計43000〜50000米ドルの訴訟を起こし、それが完結するためには少なくとも3回の開廷があるでしょう。私はウォルマートに対し、同じようなケースを扱った事があるので、簡単です。
I would payment confirmation slip for the case and invoice too. I would also need you sign the power of attorney too.I am sure we win the case.After review all the received document. I will sue the courier company and cook for the sum of fifty thousand united states dollars.Normally it will take three court session to get a final verdict. Hopefully you refund will made afterwards.
今回のケースの支払い確認書と請求書になります。また、あなたの委任状への署名が必要になります。今回のケースには必ず勝てるでしょう。受理した文書の確認後、宅配会社とクック氏を合計5万米ドルの訴訟を起こします。通常、最終的な判決を得るために3回の開廷があります。うまくいけば、その後あなたへ払い戻されます。
It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]The promotion code must be used by February 28, 2014.
2014年2月28日までにAmazon.comから販売、発送された商品に対して現在20ドルのクレジットを獲得している事をお知らせします。(Kindleブック、ギフトカード、AmazonAppStoreでのAndroidアプリ一部除外を含む)クレジットを受け取るためには、http://www.amazon.comから、販売、発送商品をショッピングカート追加し、チェックアウトしてください。最後のチェックアウトのページで、"ギフトカード&プロモーションコード"のボックスに、上記プロモーションコードを入力してください。適用されるとご注文の概要に割引が表示されるはずです。プロモーションコードは、2014年2月28日までに使用してください。
I sent an email explaining the delay ... you have the receipt?In the sale I wrote that the expedition would have been at least 15 days after the payment. This only to send the item reviewed and guaranteed by the LINN.They're checking the Sondek and as soon as it finished I will send you by courier, do not worry: you will get the item in perfect condition.If you'd rather tell the LINN Sondek send immediately without the monitor can do it, but I wish you will rieceive the object with warranty LINN.Let me know!
遅れを説明したメールを送りました。領収証は持ってますか?販売時に速達はお支払い後最低でも15日かかると明記しました。これは商品をLINNによって見直され、保証されるためです。Sondekの確認が終わったあとすぐに、宅配業者を通じて発送します。心配しないでください。商品は最高の状態で届きます。あなたが望むなら、LINN Sondekに確認無しですぐに発送することも可能です。しかし、私はLINNの保証付きで商品を受け取ってほしいと思っています。どう思うか教えてください。
Hi The Amazing Spider-Man ; three units--checkingBatman: Arkham City~ Game of the Year ; five units--checkingMLB 12: The Show ; three units—sold outLEGO Pirates of the Caribbean ; three units--checkingCall of Duty: Modern Warfare 3 ; three units—HK$270 (US version)Dead Space US ; twenty units—HK$165 (US version)Dead Space 3 PS3 ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 3 Xbox ; twenty units—HK$370 (HK version)Dead Space 2 ps3 ; five units—HK$150 (US version)Aliens: Colonial Marines ps3 ; five units—HK$280 (HK version)Aliens: Colonial Marines xbox ; five units—HK$280 (HK version)Prototype US ; ten units--checkingAliens vs. Predator ps3 ; ten units—checkingIs the price acceptable?
こんにちはThe Amazing Spider-Man ; 3個--確認中Batman: Arkham City~ Game of the Year ; 5個--確認中MLB 12: The Show ; 3個—売り切れLEGO Pirates of the Caribbean ; 3個--確認中Call of Duty: Modern Warfare 3 ; 3個—270香港ドル (米国版)Dead Space US ; 20個—165香港ドル (米国版)Dead Space 3 PS3 ; 20個—370 香港ドル(香港版)Dead Space 3 Xbox ; 20個—370香港ドル (香港版)Dead Space 2 ps3 ; 5個—150香港ドル (米国版)Aliens: Colonial Marines ps3 ; 5個—280香港ドル (香港版)Aliens: Colonial Marines xbox ; 5個—280香港ドル (香港版)Prototype US ; 10個--確認中Aliens vs. Predator ps3 ; 10個—確認中この価格でどうでしょうか?
Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to request some additional address verification for all overseas orders. This could be a recent bank statement, an official document that corresponds to the card billing address, a screen shot of the Flannels transaction from on line banking or a photo or scan of some ID and the card you paid with.Please ensure to delete all personal information such as any transactions or account numbers. We only require to see the card billing address. Please be assured that your information will be destroyed once it has been verified.
Flannels Fashionはオンライン詐欺防止のため、すべての海外受注の顧客に対し、追加で住所確認を必要としています。これは、最近の銀行取引明細書、カードの請求先住所と一致する公式文書、オンラインバンキング上からFlannelsの取引がわかるスクリーンショット、またはお支払いで利用したカードとIDのスキャン、または写真となります。提出の際は、その他の取引や、口座番号は消してください。我社が確認するのはカードの請求書送付先のみです。また確認後にはあなたの情報は破棄されるので安心してください。
Hi Sorry for my late reply as I just back from China for my business trip. Apart from US version, do you accept HK or European version? Because HK/ European version of some games maybe cheaper than US version. Besides, do you want us to keep update you regarding our promotion list on old games?
こんにちは返信が遅くなってしまってすみません。ちょうど中国出張から戻りました。米国版とは別に、香港または欧州版でも平気ですか?いくつかのゲームの香港、ヨーロッパ版は米国版よりも安いです。あと、古いゲームのプロモーションリストの更新情報は欲しいですか??
1.Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .2.Repair Issue Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore. I am attaching a picture of the new piece that we are using now.Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).
1申し訳ありませんが、我々からこのような詳細を確認する事はできません。(同様に、我々は任意のクレジットカード情報を変更することはできません。)しかし、我々自身で各注文と支払いをチェックしますので、同じクレジットカードで各注文を支払いをする必要はありません。2、修復に関して破損に関して、我々は福田さんから直接この破片についてのメールがきました。申し訳ありませんが彼が求めているロックのタイプはもうありません。我々が現在使用している新しい品の写真を添付します。厳密的に言うと、この袋は弊社標準の保証外ですが、あなたに無料でスペアパーツを発送することはできますので、御社が福田さんに連絡して可能である修復(我々はそのコストを保証をすることはできません)をしてください。
Hello,your tracking number is s C11121521543958. >>Just in case please make sure that I ordered 3 in total.I just get message from Amazon Fullfilment service, in package was one Fitbit, not three, see this message:"This refund is for the following item(s):Item: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, BlackQuantity: 1ASIN: B0095PZHPEReason for refund: Customer return" You send just one item, not 3.So more details:1ZYR27320327290305 - this is first tracking number. When i send items to you, right? Yes. And check weight of this package - this is 1.4lbsSo looks at your return package:1Z602V629073269510 - this is your return packcage. And weight is 1 lbs.! You see a different? Any question?Don't cheat.
こんにちは、あなたの追跡番号は、s C11121521543958です。>>念のために、私が合計で3つ注文していることを確認してください。私はちょうどAmazon Fullfilmentサービスからメッセージを受け取りました。パッケージにはFitbitは3つではなく1つであった、とのことです。以下のメールをみてください。"この返金は以下の項目(複数可)を対象としています。”商品名:Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black数量:1ASIN:B0095PZHPE払い戻しの理由:顧客による返送あなたは3つではなく1つのみ発送しました。詳しくは:1ZYR27320327290305 - これが私が商品を発送した時の最初の追跡番号ですよね?はい。そしてこのパッケージの重量をチェック します- これは1.4ポンドですあなたの返送したパッケージは:1Z602V629073269510 - これはあなたの返送したパッケージです。そして重量は1ポンドです!違いはわかりますよね?質問ありますか?だまさないでください。
As part of our KYC* procedures we require valid personal details including email address, telephone number and residential address. Please take a moment to check all the details set out below.If they are correct either reply to this email or use this link to Confirm Details.If any of the details require updating simply go to Services, click on Members, choose My Account, then My Details, and update Personal Details.
当社KYC*の手続きの一環として、メールアドレス、電話番号、自宅住所などの有効な個人情報が必要です。短時間で終わるので以下に設定されているすべての詳細を確認してください。情報が正しい場合は、このメールに返信、または詳細確認のリンクを使用してください。詳細のいずれの更新が必要な場合は、 Servicesへ行き、Membersをクリックしてから、 My Accountを選択し、My Detailsより個人情報を更新してください。
In addition to any automated checks that we have already conducted, please assist us in this verification process by faxing or emailing a copy of either your passport or identity card. Alternatively for most documents you can use our online verification by visiting the Know Your Customer section within Members.
すでに実施された自動のチェックに加えて、本人確認のために、パスポートか身分証明書のいずれかのコピーを、FAXまたはメールで送信してください。もう1つの方法として、会員ページ内のKnow Your Customerより、 ほとんどの文書で、オンライン確認をすることもできます。
Thank you for your interest. I'm sorry, we do not have available discountsfor multiple item purchases for general orders. If you would like to becomeone of our wholesale customers, please send us an email with the sku's anddescriptions of the items you are seeking, the quantity you would like ofeach, and the address to which you would like them shipped. Please note thatin order to qualify for our wholesales discounts your first order needs tobe at least $2,000. We can send you a quote from there.Let me know if you have any further questions.Thank you,
興味を持ってくれてありがとう。残念ながら、現在は通常会員用の複数購入による割引はありません。もし卸値販売の会員になりたい場合は探している商品の詳細と最小在庫管理単位、商品の数量、また配送先を明記の上、メールをください。卸値販売の割引適用には最初の注文で最低2000ドルの注文んが必要です。そこから見積もりを送る事ができます。質問がありましたらご連絡ください。ありがとう。
Hey, i'm just curious, do you have the status of this package? It has been at least 5-7 days since your last email and i was just wondering how much longer i might have to wait for it.
こんにちは。少し気になってるんですが、この商品の配送状況はわかりますか? 最後に連絡がきてから5-7日が経っているので、あとどのくらい待つのか気になってます。
I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,
いま気が付きましたが、あなたはニュートラルの評価を私にしましたね。このようなフィードバックをもらったのはEbayを初めて以来、13年間で初めてです。私はあなたの質問に答える時間もありませんでした。商品は私のミスでキーボードがあるように見えていて、落札されましたが、キーボードが無いことにあなたは気づいていましたよね! もしあなたが連絡してくれれば、あなたが満足いく形で今回の件を解決できたかもしれませんでしたが、もう私にはチャンスもありません。今まで満足しなかった買い手はいませんでしたので、今回のフィードバックは私の評価に響きます。あなたの評価を変更することを考えてください。
you are going to sell things in the future and you will not let any unsatisfied customers as well, hope to hear from you soon...Thank you again for your understanding....
将来あなたもなにか商品を売り、マイナスの評価は欲しくないでしょう。返信をお待ちしています。理解してくれてありがとう。