naoya0111 (naoya0111) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naoya0111 英語 → 日本語
原文

I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.

My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.


I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.

I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.

翻訳

ちょうどあなたのメールを拝見しました。ちょうど今朝訴訟を終えたところです。あなたのメールを確認したので、これから、個人的にあなたのケースを適切に処理します。

私の弁護士費用は1200米ドルで、スミス氏も問題の一部であるかどうか判断します。添付ファイルにて弁護士ができることを確認することができます。あなたのケースのための訴訟を開始する必要があります。私があなたに代わり、配達会社とクック・コーリー氏を訴えることができます。

私は会社を訴え、合計43000〜50000米ドルの訴訟を起こし、それが完結するためには少なくとも3回の開廷があるでしょう。

私はウォルマートに対し、同じようなケースを扱った事があるので、簡単です。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]

The promotion code must be used by February 28, 2014.

翻訳

2014年2月28日までにAmazon.comから販売、発送された商品に対して現在20ドルのクレジットを獲得している事をお知らせします。(Kindleブック、ギフトカード、AmazonAppStoreでのAndroidアプリ一部除外を含む)クレジットを受け取るためには、http://www.amazon.comから、販売、発送商品をショッピングカート追加し、チェックアウトしてください。最後のチェックアウトのページで、"ギフトカード&プロモーションコード"のボックスに、上記プロモーションコードを入力してください。適用されるとご注文の概要に割引が表示されるはずです。

プロモーションコードは、2014年2月28日までに使用してください。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

1.
Sorry but we can´t check or see details like this ( as well we can not change any Creditcard Infomation) . But it is not nessary to pay each single order with the same Creditcard , because we will check each Order and Payment by his own .


2.
Repair Issue

Speaking of breakages, we have also received a direct mail from FUKUDA san, regarding this broken piece. Unfortunately the type of lock that he is asking for is not available anymore.

I am attaching a picture of the new piece that we are using now.
Technically the bag is out of our standard warranty, but we can send the spare part to you free of charge and then you must arrange with Fukuda san about a possible repair (we cannot cover the cost of that though).

翻訳

1
申し訳ありませんが、我々からこのような詳細を確認する事はできません。(同様に、我々は任意のクレジットカード情報を変更することはできません。)しかし、我々自身で各注文と支払いをチェックしますので、同じクレジットカードで各注文を支払いをする必要はありません。


2、修復に関して

破損に関して、我々は福田さんから直接この破片についてのメールがきました。申し訳ありませんが彼が求めているロックのタイプはもうありません。

我々が現在使用している新しい品の写真を添付します。
厳密的に言うと、この袋は弊社標準の保証外ですが、あなたに無料でスペアパーツを発送することはできますので、御社が福田さんに連絡して可能である修復(我々はそのコストを保証をすることはできません)をしてください。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

Hello,
your tracking number is s C11121521543958.

>>Just in case please make sure that I ordered 3 in total.
I just get message from Amazon Fullfilment service, in package was one Fitbit, not three, see this message:
"This refund is for the following item(s):

Item: Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black
Quantity: 1
ASIN: B0095PZHPE
Reason for refund: Customer return"
You send just one item, not 3.

So more details:
1ZYR27320327290305 - this is first tracking number. When i send items to you, right? Yes. And check weight of this package - this is 1.4lbs

So looks at your return package:
1Z602V629073269510 - this is your return packcage. And weight is 1 lbs.! You see a different? Any question?

Don't cheat.

翻訳

こんにちは、
あなたの追跡番号は、s C11121521543958です。

>>念のために、私が合計で3つ注文していることを確認してください。
私はちょうどAmazon Fullfilmentサービスからメッセージを受け取りました。パッケージにはFitbitは3つではなく1つであった​​、とのことです。以下のメールをみてください。
"この返金は以下の項目(複数可)を対象としています。”

商品名:Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker, Black
数量:1
ASIN:B0095PZHPE
払い戻しの理由:顧客による返送
あなたは3つではなく1つのみ発送しました。

詳しくは:
1ZYR27320327290305 - これが私が商品を発送した時の最初の追跡番号ですよね?はい。そしてこのパッケージの重量をチェック します- これは1.4ポンドです

あなたの返送したパッケージは:
1Z602V629073269510 - これはあなたの返送したパッケージです。そして重量は1ポンドです!違いはわかりますよね?質問ありますか?

だまさないでください。

naoya0111 英語 → 日本語
原文

I just noticed that you left me a nutral feedback, Thank you, this was my first such feedback since I started Ebay 13 years ago, after looking at it, I did not even had the chance from you to answer any concerns, the item was ( By Mistake ) listed as if it does have a keyboard, and the price that was sold... you know for sure that it is not with keyboard! However If you contacted me we would of solved this ( MY MISTAKE ) thing with your satisfaction, but now you left me no chances... and this will hurt me... since I never had any UNSATISFIED BUYERS, please consider to revise your JUDGEMENT,

翻訳

いま気が付きましたが、あなたはニュートラルの評価を私にしましたね。このようなフィードバックをもらったのはEbayを初めて以来、13年間で初めてです。私はあなたの質問に答える時間もありませんでした。商品は私のミスでキーボードがあるように見えていて、落札されましたが、キーボードが無いことにあなたは気づいていましたよね! もしあなたが連絡してくれれば、あなたが満足いく形で今回の件を解決できたかもしれませんでしたが、もう私にはチャンスもありません。今まで満足しなかった買い手はいませんでしたので、今回のフィードバックは私の評価に響きます。あなたの評価を変更することを考えてください。