Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「あなたが注文した禁止商品の返品できるよう、MyUSに前払い返品ラベル又はマーチャントの名前、住所、電話番号を提供していただいても良いです。 これに...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 759文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

getthegloryによる依頼 2013/02/08 04:37:02 閲覧 1906回
残り時間: 終了

*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item.

This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:15:07に投稿されました
「あなたが注文した禁止商品の返品できるよう、MyUSに前払い返品ラベル又はマーチャントの名前、住所、電話番号を提供していただいても良いです。

これには既にあなたの家に届いているもの、これから当社に入る注文品も含まれます。当社はこれらの商品を輸出することができませんので、今後はMyUS.comに対してこれらのタイプの商品をご注文なさらないようお願いします。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:41:34に投稿されました
*禁制品の返却のために前払いの返却用ラベルにMyUS上の商品の名前、住所、電話番号を明記してください。

これには、すでにあなたのスイート内のにあるアイテムだけでなく、我々に到着するすべてのインバウンド受注が含まれます。当社はあなたにこれらのアイテムを輸出することはできませんので、MyUS.comに出荷されるこれらのタイプの商品の注文はお控ください。


We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:18:04に投稿されました
ご不便をおかけしてすみませんがこれらの商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するお手伝いは喜んでいたします。当社はこれらの商品を元の発送人又はマーチャントの住所以外へ発送することはできません。これらの商品を返品できるよう、あなたの方でそれぞれのマーチャントから前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:46:28に投稿されました
今回はご不便をおかけし申し訳ありません。我々は販売者や商人にこれらの商品が安全に返品されるように最善を尽くします。我々は元の荷送人又は商人の住所以外の任意の住所にこれらの商品を出荷することはできません。これらの商品を返品できるよう、それぞれの商人からプリペイドラベルを取得できるかどうかを我々にお知らせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。