[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文は現在停止していますので、ご注意ください。7日以内にあなたから連絡が無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきます。 ご不明な点がございました...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoya0111 さん [削除済みユーザ] さん kanakina さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 12分 です。

yoope41zによる依頼 2013/02/08 02:25:19 閲覧 1715回
残り時間: 終了

Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order.

If you have any further questions, feel free to check our FAQ page at http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html or contact us.

Thank you for your prompt response. Have a great day!

Best regards,
OpticsPlanet, Inc. Risk Management Team

Export control laws and regulations are complex. Any summaries of such laws and regulations provided by OpticsPlanet, Inc. herein are not comprehensive and are not to be taken as legal advice or counseling.

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:37:20に投稿されました
ご注文は現在停止していますので、ご注意ください。7日以内にあなたから連絡が無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきます。

ご不明な点がございましたら、http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.htmlからFAQページを確認する、またはお気軽にお問い合わせください。

迅速な対応ありがとうございました。素晴らしい一日を過ごしてください!

敬具、
OpticsPlanet株式会社リスクマネジメント·チーム

輸出管理法規や規則は複雑です。 OpticsPlanet株式会社によって提供されている法令の要約は、包括的なものではなく、法律上の助言やカウンセリングとして取られるべきではありません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 03:02:43に投稿されました
現在、お客様のご注文は「保留」になっております。もし7日以内にお返事いただけない場合は、ご注文をキャンセルさせていただきます。

ご質問がある場合は「よくある質問」のページ:http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.htmlをご覧いただくか、直接ご連絡いただければと思います。

よろしくお願いいたします。素敵な1日をお過ごしください。

敬具
オプティックス・プラネット リスク・マネジメント・チーム

輸出法または法令はとても複雑なため、概要をオプティックス・プラネットより提供させていただいております。しかし、これは包括的なものではなく、また法的に保証された情報ではありませんのでご了承下さい。
kanakina
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/02/08 06:57:39に投稿されました
お客様のご注文は現在「保留」状態です。
7日以内にご返答が頂けない場合、ご興味がないものと推測し、ご注文をキャンセルいたします。

ご質問がございましたら、以下のページ(http://www.opticsplanet.com/restrictions-faq.html)内にあるFAQをご確認いただくか、お気軽にご連絡ください。

早急にご連絡いただきありがとうございます。
どうぞご確認のほどよろしくお願いいたします。

OpticsPlanet, Inc. リスクマネージメント部門

輸出関連の法律や規制は大変複雑です。OpticsPlanet, Inc.から提供されているこれらの法律や規制の抜粋は全てを網羅しているものではなく、法的な助言や相談とは捉えないようにご留意ください。


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。