【報酬】10件のデータ入力:$1データ入力は10件につき$1ですが速い方であれば30件程度の入力は1時間でできるため、時給計算でおよそ300円という仕事です。【募集人数】・3~6名【応募条件】・スカイプ・チャットワークを使用できる方。 ※上記はすべて無料です。 既に登録済みの方は、新規に登録する必要はありません。類似の仕事がかなり増える可能性がありますのでまじめでチャットワークなどで連絡が取り合えて、依頼したことをこなして頂ける方は長期的にお仕事をお願いするつもりです。
[Compensation]$1 for entering 10 dataYou will receive $1 if you input data 10 times.If you work fast, you will be able to input data 30 times per hour.It means 300 yen per hour.[Number to be hired]3-6 people[Qualifications]· Be able to use the Skype chat work.※ The above is free.If you have already registered, you do not need to register again.There might be a possibility that similar work will be considerably increased. We will hire those who are serious, can finish the tasks which we ask you and can contact us using Chat Work for a long-term.
頻繁に人の悪口を言うひとは、同じように悪口を言われていることが多いです。チームで何かうまくいかないことがあったら、まずは自分を改善しましょう。自分の力でチームを良くしていきましょう。自分が変われば、チームが変わります。チームが変われば会社が変わり、会社が変われば社会が変わります。社会が変われば、国を動かすことができるかもしれません。そこまでできれば、みなさんは偉大な人間になっているでしょう。
Often times, people who talk bad about others, they are also talked bad about.Improve yourself if your team has some troubles.Make the team better with your power.If you change, your team will also change.If the team changes, the company will also change. If the company changes, society will also change.If society changes, countries might change.You would be a great person by the time you have done that.
私達にもありがとうを集めることはできます。隣の人が仕事に困っていたら、助けてあげましょう。隣の人がたくさんの仕事を抱えていたら、手伝ってあげましょう。クライアントの要望に応えるために、勉強しましょう。ありがとうがたくさん集まると、お金も地位もチャンスもたくさん集まります。そして何より、気持ちが良いです。すべてはありがとうを集めるために。話を聴いて下さって、ありがとうございます。
We can collect "Thank you".Help the person sitting next to you if he is in trouble with his work.Help the person sitting next to you if he has a lot of work.Study to meet customers' demands.As you receive "Thank you", you will receive more money, status and chances.Above all, you will feel good.All you do is for collecting "Thank you"Thank you for listening.
追加注文の件お世話になります。先日ebayでお世話になりました、〇〇と申します。私は日本で販売業者をしています。先日注文した商品が日本で人気がありますので、追加注文をお願いします。商品名:個数:送料込(米国内)の希望価格:グリップ付きではなくて、シャフトのみが欲しいです。Tour Issueと記載がありますが、市販品と違う点や証明できる箇所(ラベルや印刷が違う等)があれば教えてください。定期的に商品の購入をしたいと考えていますので、直接取引をお願いします。
Regarding the order I want to place.Hello,I'm ○○ and I purchased the item,(以前買った商品名), from you on ebay the other day.I sell items in Japan.I would like order the item,(以前買った商品名を記入), again since it sells well in Japan.Item name:Quantity:Asking price( including the shipping fee within the states):I would like only the shaft, not with a grip. It says "Tour Issue", so please let me know the difference between " Tour Issue" and the marketed product.( Such as labels or print etc.)I would like to do business with you directly, not via eBay since I'm planning to purchase the item from you regularly.
その後日本の通関に説明をしましたが、日本ではクロコダイルのすべてにおいて輸出国の証明書が必要と言われ、それがあれば輸入は出来るようですですので、貴方の元へ商品を返送しなければならなくなり恐らく2週間程度で手元に届くと思いますので、届きましたら輸出証明書の原本と一緒に再度私宛に商品を送って頂けませんでしょうか。証明書のコピーを私し宛にメールして頂けると助かります。もし、輸入証明書の発行が出来ない場合日本に輸入出来ませんのでその際は返金していただけますよう宜しくお願いいたします。
I explained the customs in Japan, they said that a certificate from the exporting country must be needed when we import crocodile products. If we have the certificate, we can import it.So, we have to return the product to you and it will arrive there in 2 weeks. Could you ship the product with the original certificate to me ?I would appreciate it if you could send me the copy of the certificate by email.If you can't issue the certificate, the product cannot be imported in Japan.If that happens, please give me a full refund.Best regards,
商品は2営業日前後で日本から出荷されます。日本郵便を使って迅速にお届けします。到着予定はStandardでの発送の場合8-14営業日、Expeditedでの発送の場合4-10日営業日です。発送専門の日本人スタッフがあなたの品物を丁寧に梱包します。配達先住所の間違いや郵便の保管期限切れなどお客様の都合により返送されてきてしまった場合、配送料を除いた商品代金を返金いたします。APO/FPO/DPOアドレスには届けられないことがあるので、購入する際は事前に連絡をください。
Items will be shipped out within 2 business days. We will use Japan post for shipping. The estimated delivery time will be as follows.Standard : 8-14 business days.Expedited: 4-10 business days.Japanese staff who specialize in shipping will pack your items carefully. The price of the item, excluding the shipping fee, will be refunded if the items are shipped back to us because it is a wrong shipping address, the item has been kept for a long time etc. Please contact us before you purchase if the shipping address is APO/FPO/DPO address as sometime we can't ship items to those addresses.
ご返信ありがとうございます。通話料が高額なのでメールにてやり取りさせて下さい。送料を含んだ金額で1個あたり85ドルで購入出来ますか?宛先はフロリダです。最初の注文数は4個で、代金はPayPalでお支払いします。また、注文数は徐々に増加します。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your reply.Please contact you with email since the cost of a call is expensive.Can I purchase 1 piece at $85 including the shipping fee?The shipping address is Florida.The first order will be 4 pieces and I will pay via Paypal.Also, the quantity will be increasing in the future.I look forward to hearing a good reply from you.
メーカーの提示している最低価格に関しては了解しました。日本で販売するので問題ないと思います。加えて、注文単位についても了解しました。4個注文した場合の配送方法と送料をお見積もり下さい。代金は、PayPalを通じてお支払いします。現在、複数の会社に見積りを依頼しています。見積もり内容を比べてみて、来週の半ばくらいにはどこに注文するか決まる予定です。お見積もりお待ちしております。
I understand about the lowest price which the manufacturer is offering.I don't think it will be a problem as I sell them in Japan.I also understand regarding the minimum order quantity as well.Please kindly estimate the shipping fee and method if I order 4 pieces.I will make a payment via Paypal.I have asked some companies the estimated price.After comparing the estimated prices, around the middle of next week, we will decide who we are ordering from.I look forward to hearing from you.
低価格商品のため追跡番号のつきの航空郵便で配送します日本から発送した場合、アメリカやヨーロッパまでは4日~8日で商品が到着します航空郵便はEMSより2、3日届くのが遅くなるぶん、約20~30%引きで安く配送できますが、補償がついていませんもし、補償をつけたいなら追加料金が$5かかるので、必要な場合は私たちにメールをください。商品を複数購入の場合は、同梱して配送することができませんのでご了承ください。-システムの不具合で送料が計算できないので、送料$10のお支払をお願いします。
We will ship the item via registered Air mail since it is not expensive.It will take about 4 - 8 days from Japan to America or Europe.Air mail is about 20%~30% cheaper than EMS. However it will take 2~3 more days and there is no insurance.If you would like insurance on the item, it will be extra $5. Please email us if you would like insurance.Even you purchase some items, we are not able to consolidate and ship them together.-The shipping fee calculation can not be done due to our system error, so please pay $10 as the shipping fee.
こんにちはトニー。返事をくれて本当に嬉しいです!これからもずっと仲良くしてください!リロアンドスティッチが好きなんですね!僕の彼女も好きですよ☆写真をいくつか送りますね!欲しいのはぬいぐるみですか??リロアンドスティッチの商品を手に入れることが出来ます!
Hello Tony,I'm so glad that you replied to me!Please keep in touch with me!She like Lilo & Stitch! My girlfriend also likes it☆I will send you some photos!Do you want stuffed animals ?I can get Lilo & Stitch products for you !
このたびは連絡ありがとうございます。思ったより早く届いたので本当に良かったです。あなたはいくつそれがほしいですか?私はたくさん用意することができます。3つで送料無料です4つ以上で送料無料と一つにつき5$引きます私のペイパルのアドレスに直接連絡いただけますか?私はできる限りあなたの要望に応えたい。ほかに日本製品や写真の製品でほしいものはありますか?私はすぐに探せます。私のアドレスはtomtomtom0517(アットマーク)gmailです
Thank you for contacting us this time.I'm glad that the package arrived there earlier than I thought.How many would you like ?I can prepare many of them.The free shipping fee will be provided if you purchase 3 pieces.The free shipping plus $5 discount per piece will be provided if you purchase 4 or more.Could you contact me directly my paypal address?I want to answer your requests as much as I can.Are there any other Japanese products or pictures that you would like ?I can find them for you right away.My address is tomtomtom0517@gmail.Best regards,
今回は以下の商品をまた購入したいと思います。"商品A"前回と同じく$100で良いですか?前回の注文分は破損したものも含め、すべて手元にはもう残っていません。なので、ありがたいのですが今回の注文時に破損分のポンプを付けていただく必要はありません。今後、緩衝材を使ってもう少し丁寧に梱包していただけると嬉しいです。また、問い合わせた商品の件ですが、思っていたより高いです。ある程度まとまった量を購入すれば、もう少し安くなりますか?今後購入する時の為に参考にしたいので、教えてください。
I would like to purchase the below item this time."商品A"Can I pay $100 which is the same as before ?Regarding the order I placed last time, I don't have anything on hand, including the items which were broken.So, you don't need to ship the pump this time.I would appreciate it if you could use more packing material from next time.Regarding the item I asked you, it was more expensive than I thought.Would it be cheaper if I place a large order ?Please let me know as it will be my future references.Best regards,
トラッキングナンバーをありがとうございます。現在、広告を使っての販売を検討しています。先にエンドユーザーに商品を販売して、売れた数量をあなたに注文するつもりです。注文した翌日に発送は可能でしょうか?注文数は50個を超えないと思います。加えて、商品の高解像度の写真などお持ちでしょうか?商品ページと広告を作成するために頂きたいです。
Thank you for the tracking number.We are thinking of selling by using advertisements.We will sell the items to the end users first, and then we will place an order.Could you ship the items out within one business day after we place an order?The order will not exceed more than 50 pieces.Also, do you have high resolution pictures?We would like to use it to make the item page and advertisements.
商品代金を支払いをして、既に10日間になります。なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。
It has been for more than 10 days since I made the payment.How come the items which are in Osaka has not arrived at the store yet?Regarding the sample products, we didn't talk about the shipping fee, but I thought it will be free this time since it's only 3-4 items.Regarding the 8 pieces of the sample products, it will cost, so would you be able to send 3 or 4 pieces ( you can choose ) for free ?
前回は素敵な作品をありがとうございました。今回は以下の作品の制作をお願いいたします。バスタオルとハンドタオルのデザインは、以下を参考にしていただけると嬉しいです。ベースカラーやデザインなど細かい仕様はすべて職人さんにおまかせいたします。ラインや幾何学模様などとの組み合わせも大歓迎です。なるべくいろいろな色をベースに、カラフルでかわいらしい作品を希望しています。当方はのんびり気長にお待ちいたします。クレジットカードが変わりましたので完成後にあらためてFAXにて再送いたします。
Thank you for the wonderful work you made last time.This time, please make the following work.Regarding the design of hand towel and bath towel, I would be glad if you can refer to the following.Regarding detailed specification and design base color, I will leave them to the craftsmen.We also welcome combination with geometric patterns and lines.I would like pretty colorful products which are based on a variety of colors.I will wait for it leisurely.The credit information has been changed, so I will let you know the information by FAX once I receive it.
本当にごめんなさい!!あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」を今日配送しようとしたのですが、配送業者が持ち運ぶ際に落として、故障してしまいました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??あなたを待たせてしまったのに本当にごめんなさい。次回入荷しだいあなたにすぐに連絡して格安で提供します。今回は本当にごめんなさい!!あなたの為なら何でもお詫びします!!
I have to apologize to you !!!Regarding the item you ordered,NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, the delivery company accidentally dropped the item when the item was picked up and it was damaged.Can I give you a full refund ? I'm so sorry as you were waiting for a long time.I will contact you once the item is available next time and offer you a really cheap price.I really apologize for the inconvenience that has caused you.I will do anything to make it up to you.
こんにちは。私は日本人です。英語が苦手な上、時差もあり返事が遅くなって申し訳ございません。ネットでクレジットカードの履歴を確認したのですが、そちらから1ドル以下の請求はきていませんでした。日本では今は深夜ですので明日クレジットカード会社へ電話します。そしてその後金額がいくらだったかをメール致しますので商品のキャンセルはもう一日待ってください。よろしくお願いします。
Hello, I am Japanese.I'm so sorry that my reply is slow because of time differences and I'm not good at English.I checked my credit card history online but I wasn't charged a small amount of money from you.It's really late night in Japan so I will call the credit company tomorrow. After that, I will send you an email about the price, so please wait for one more day to cancel the item.We appreciate your prompt attention to this matter.
こんにちはこのアイテムの注文が入ったのですが、少ないですが、オーダーできますか?・アイテムナンバー・個数 支払いは、paypal でも可能ですか?いつもありがとうございますご返信お待ちしています
Hello,I received an order of this item.It's small quantity, but can I still place the order ?・Item number・QuantityCan I make a payment via Paypal? Thank you always for your kindness.I look forward to your reply.
英語を習得すれば今よりも遥かに多くの人々に私の考えや、想いを伝える ことができますし、世界の様々な国や環境で育った人々と議論することが可能になり、それは私自身の成長にも繋がります。写真の技術を習得すれば言葉で伝わ らなくとも、私の意思を写真で表現することができ、時を経ても半永久的に後世に残すことが可能になります。これらは私にとって非常に重要な技術なのです。
If you learn English, we can express our ideas and what we think to a lot of people, also we can discuss with people who grew up from various countries and environments. It will help us grow up. If we learn photographs, we can express our feelings without words and it will last almost permanently. These are really important technologies for us.
こんにちは。私は、ほかのお店からも商品を購入しているのですが、あなたのお店から購入した商品はすばらしく、あなたの対応もよかったです。また、あなたのお店から商品を購入します。商品が届くのを楽しみにしています。
Hello,Actually I purchase items from other stores, but the items I purchased from your store and your service are wonderful.I will purchase from your store again.I look forward to receiving the item.