先日インターネットから、御社の卸売りアカウントの申込みをしましたーーと申します私たちの会社は日本でオンラインの寝具ショップを運営しています御社で扱われている商品の購入を検討しております日本の会社からでも購入可能でしょうかまたホームページに掲載されているブランドはどれでも購入出来ますか?現在はアメリカのいくつかの会社から商品を毎週仕入れていますまた、5月2日から5月12日までアメリカに行きますので良ければ御社に訪問できればと考えています5月 10日 (金)
I'm -- and I applied for the whole sale account at your company the other day.We sell furniture at our online store in Japan.We are considering purchasing your products.Is it possible to purchase your products from Japan?Also, can we purchase any brands which are on your website ?We currently purchase and import items every week from some American companies.And we will be staying in America from May 2nd to May 12th.If possible, we would like to visit your company.May 10th Friday.
JP27サイズを注文したつもりだったのですが、誤ってJP29サイズを注文してしまっていたようです。大変申し訳ありませんがJP27サイズにサイズ変更をして頂けませんでしょうか?靴底に穴の開いている靴の写真についてなのですが、手元に商品がありませんので、先日送った写真以上の大きさの写真がない状況です。商品がお客様から返品されてきたら、詳しい写真を送りますので、こちらの返品もご対応頂けると助かります。追加の注文がありますので、その時に一緒に送ってください。注文メールも後程送ります。
I thought I ordered JP27, but it looks I accidentally ordered JP29.Would you mind changing my order to JP27 ?Regarding the photo of the shoes which have a hole, currently, I don't have a bigger photo than the one I sent you the other day since I don't have it right now.I will send you a detailed photo when it comes back, so please kindly accept the returning item.As I have more orders to place, please send it together.I will send you some order mails later.
メールありがとう。搭乗予定が上手くいくといいですね。こちらのスケジュールはフリーなので気にしないで来てください。あなたが送ってくれたボストンの事件現場の写真を見ました。市民の悲しみが伝わってくるようです。あなたが巻き込まれていなくて安心しました。今、日本人が出場するアメリカの野球が日本で中継されています。私たちはそれを見ています。夫は野球を見るのが大好きです。では、会えるのを楽しみにしています。ひろみにも宜しくお伝えください。
Thank you for emailing me.I hope you can get on the plane without any problem.Please come here as we are totally free.I saw the photos of the Boston Marathon tragedy.I can feel the emotion of the people living in Boston from the photos.We are so glad that you didn't get involved and hurt.Right now, a baseball game which a Japanese player is playing is broadcasting and we are watching it.My husband like to watch baseball games.We are looking forward to seeing you.Please say hi to Hitomi.
連絡が遅れて申し訳ありません。私は日本のバイヤーで日本のPaypalしか持っていないため、あなたの商品を私のPaypalでは決済ができません。なので、申し訳ないのですが注文をキャンセルさせてください。あなたのPaypalの注意書きに気付かなかったことを許してください。二度とこのような事が無いようにしますので、今回はキャンセルを許可してください。お願いします。
I'm sorry for my late reply.I'm a Japanese buyer and I only have a Japanese Paypal account, so I cannot purchase your item with my Paypal account.Please let me cancel the order.I'm so sorry that I overlooked the note of Paypal caution that you wrote.Please let me cancel the order and this will not happen again.Best regards,
支払いました。確認して下さい。付属のデカールの貼り付けをお願い致します。きれいな箱、日焼けしていない箱、完璧なモデルを送ってください。別件でお聞き致します。貴方はTAMEO-KITのTMKシリーズ・SLKシリーズの製作依頼を受けることはしていますか?
I made a payment, so please kindly check it.Please put the attached decal.Please ship the perfect model which is a clean box, not sun burned.This is a different question.Do you accept the request to make TMK and SLK series of TAMEO-KIT?
こんにちは購入ありがとう、私の説明文の中に誤りがありました。この製品はリストバンドのみの販売になります。したがってそれ以外の製品は付属しません。それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。■空港から何か案内がありましたか?あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。■郵便と連絡が取れましたか?またわかったことがあったら連絡してくださいね。出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。
Hello. Thank you for purchasing the item.There was a mistake in the item description.This comes with only the wristband. So other items don't come with it.Is it fine with you ? I look forward to hearing from you.■Have you heard anything from the airport ?Have you contacted the airport or the customs ? Please let me know if there is something that I can do for you.■Did you get to contact the post office?Please let me know when you have new information.I will try my best for you to receive the item as soon as possible.
今回の「マノン」ですが品切れですね?春野寿美礼と瀬名じゅんの物は人気です。宝塚ファンの人はみなさん待ってくれるので本当に助かります。「マノン」私の知り合いのお店など4件に依頼してますのでしばらくお待ち下さい。「モンテ・クリスト伯」は6月7日発売です。$185で販売しますので5月末にインボイスを送るのでお支払い下さい。「TakaWiki」私もたまにみています。海外の人が宝塚を知るのに便利なサイトですよね?それではフェイスブックにお友達申請しますのでよろしくお願いします。
"Manon" is out of stock this time, right?Sena Jun and Haruno Sumire's items are popular.It is really helpful because Takarazuka fans can wait for it.Regarding "Mannon", I have asked 4 shops, including my friends, so please wait for a while."The Count of Monte Cristo" is released on June 7.I will sell it for $185. I will send you an invoice at the end of May and please make a payment.I also check "TakaWiki" sometimes. It is an useful website for foreigners to know about Takarazuka, right ?I will add you on Facebook soon.Best regards,
以前、2月16日と17日にパリで行われたマーケットで、あなたから600ユーロ程商品を買った日本人です。私は来月5月8日から1週間再びパリのマレ地区に滞在します。この期間にどこかのマーケットに出店しますか?もしくは直接どこかで商品を購入できますか?アイテムの種類と値段次第ですが、500〜1000ユーロ程は購入したいと考えています。私は定期的に日本からパリを訪れますので、今後あなたから継続的に多くのアイテムが購入したいのです。
I am the Japanese who purchased items which were around €600 from you at the market held in Paris on Feb 16th and 17th.I will be staying in Marais, Paris for a week from May 8th. Are you going to sell products at any market during the period or could I purchase your products directly ? It depends on the products currently you sell and also the price, but I'm thinking of spending €500-€1000 on your products. I will regularly visit Paris from Japan and I would like to purchase your products regularly.
返金の方法を間違えたので、対応方法を教えて下さい。○○というタイトルのメールが届きました。メールに記載されているオーダーの内容を見たところ、これまでに返品の方法について何度も連絡を取り合った顧客からの連絡だったのですぐに分かりました。商品の返送がすんだという知らせだと思い、通常の返金方法をとってしまいました。その後、セラーセントラルを確認して、ケースが解決していないことに気づきました。この場合、我々はどうすればよいでしょうか?
Please let me know what I should do as I accidentally made a refund with a different way.I received the email titled ○○.When I checked the order information in the email, I noticed that was from the customer who I contacted with so many time regarding how I give him a refund.I thought he shipped the item back to me, so I gave him a refund as normal.After that, I realized that the case wasn't solved at the Seller central.What should I do to solve this issue?
A)ご連絡ありがとございます。内容確認致しました。但し、商品は未開封でお送り致しますので外観からのチェックとなります。梱包には十分に注意してお送り致します。
A)Thank you for contacting us.I checked the contents.However, we just checked from outside since the item will be shipped as unopened.We will pack the item carefully and ship it out.
ebayを通さない取引で、1000ドル(送料込み)になります。内訳は商品価格:722.14ドル、送料(EMS):135.01ドル、代行手数料(ペイパル決済手数料含む。):144.43ドル=1001.58ドルとなっております。商品が重いため送料が高くなっています。ご検討よろしくお願いいたします。
If we do business outside eBay, it will be $1000, including the shipping fee.The details are as follows:Item price: $722.14Shipping fee(EMS):$135.01Handling Fee(including Paypal fee): $144.43Total:$1001.58The shipping fee is a bit expensive since it is heavy.Please kindly consider this.
ありがとうございます!あなたが扱っている時計の画像と商品説明文を利用させていただきます。5-8%値引きしてくれるのですか?ありがとうございます。たくさん販売したいと思います。買う前に欲しい商品のアイテムナンバーをあなたに連絡します。paypal at protektion.comにメールすればいいですか?
Thank you so much!!I will use the photo and description of the watch.Will you give me a 5%-8% discount ?Thank you.I will sell it a lot.I will let you know the item number before I purchase.Can I just email at Paypal at protektion.com ?
前回はお世話になりました。今回は以下のアイテムを購入したいです。・・・前回同様、割引をお願いします。また、前回の破損分「AAA」を忘れずに同梱してください。そして、前回お伝えしたとおり、「細かなスノーパウダーの緩衝材」は取り除くのが困難ですので絶対に使用しないでください。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Hello. I am grateful for all that you did in our last transaction.I would like to purchase the below items this time.・・・Please give us some discount as the last time.Also, please remember to put AAA, which was broken last time.And as I told you before, please do not use the packing material, snow powder, as it is really difficult to get rid of it.I look forward to the invoice.
こんにちは! 日本から○○です!あなたはいつも私からお買い物をしてくれるannaですよね?質問があります。お誕生日を教えて下さい。お誕生日にお祝いをしたいと思います。お友達になってください。よろしくお願いします。
Hello! I'm ○○ and I'm from Japan!You are the Anna who always purchase items from me, right ?I have a question.Please let me know your birth date as I want to celebrate your birthday.I want to be your friend.Best regards,
ご返信ありがとうございます。弊社とのお取引に興味を持っていただき、大変嬉しいです。国際電話は通話料金が高いので、Eメールでやり取りさせて下さい。下記のメールアドレスに直接メールを送って下さい。※文字と文字の間のスペースは除いて下さい。例:"c o n t a c t"→"contact"ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.We are glad that you are interested in doing business with us.Since international calls are expensive, please let us communicate by email.Please email us at the below address directly.※please do not use space when typing."c o n t a c t"→"contact"I look forward to hearing from you.
当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。本日商品を受け取りました。いつも迅速に対応していただき感謝しております。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。また近日中に購入させていただきます。
Regarding the payment via credit card.We haven't solved the problem which I told you the other day.First, please cancel the transaction, $55.55, from April 9th.Next, the refund you made on April 10th, $7.77, is not correct.Please give me the refund for the following items which I already paid.I received the item today.Thank you for your quick work.I hope we will do business again soon.I really like ○○ which I purchased from you the other day.I will purchase it again sometime soon.
あなたが"社名"の製品を再び販売されるかもしれないとの知らせを聞いて、とても嬉しいです。再入荷されましたら、また是非とも購入させてください。商品リストのアップデートを楽しみに待っています。
I'm really glad to hear that your company's products might be available again.I will definitely purchase the products when they are available again.I'm looking forward to the updated list.
新規取引をお願いしたいです。突然のメールで申し訳ありません。私共は日本の小売業者です。貴社の商品を購入させていただきたく思いメールさせていただきました。現在、主に○○で販売をおこなっておりまして月商約○○$です。貴社の商品と弊社のお客様がすごくマッチしており需要が非常に高い商品があります。卸価格での取引をお願いしたく思ってます。ご検討よろしくお願いします。もしご検討していただけるのでしたら、下記メールまでご連絡をいただいてもよろしいでしょうか?
I would like to start doing business with you.I'm sorry for this sudden message.We are a small retailer in Japan.We are writing this email because we would like to purchase your products.We mainly sell products on ○○ and our monthly business is about $○○.Some of your products match our customers' needs and they will sell really well.We would like to purchase your products with a wholesale price.Please consider this.If you consider doing business with us, could you please contact us at the below email address ?
youtubeが見れないんですね。申し訳ありません。現在、他のマニュアルを作成中です。明日には見せることが出来るかと思いますので少々お待ちください。IDを教えて頂きありがとうございます。早速招待しますね。PDFを作成しました。最大容量を超えているのでチャットワークでお見せしようと思いますが、よろしいですか?ではこの仕事をあなたにお任せしようと思います。チャットワークで日頃のコミュニケーションを取ろうと考えていますが可能でしょうか日本語がわかる方は今後の私にとって貴重な存在です
We are sorry that we didn't know that you were not able to check Youtube.We are now creating a new manual.We hope we can show it to you tomorrow, so please wait until tomorrow.Thank you for letting us know your ID. We will invite you soon.We created a PDF file. However it is oversized. Is it ok to show it to you on Chat Work ?We would like to offer you the job.Is it possible for you to communicate with us using Chat Work ?Those who can understand Japanese are really important for me.
S200の発送はどうなっていますか?遅延している理由と進捗情報を教えてください。Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。
I would like to know the current status of S200.Please let me know why it is delayed and the current status.Regarding Ryder Cup,as you mentioned it is a special order, do you mean that you can't ship them right away ?How long does it take to ship out ? I might need to change the order.Please let me know the price of 8 sets of X100,Black label, and Wedge set, including the shipping fee.Please check the attached file. It is photos of Raddix Tour.If I can buy it, please let me know the price, including the shipping fee.