[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう。 搭乗予定が上手くいくといいですね。 こちらのスケジュールはフリーなので気にしないで来てください。 あなたが送ってくれたボストンの事件...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

non1103による依頼 2013/04/27 20:14:02 閲覧 1100回
残り時間: 終了

メールありがとう。
搭乗予定が上手くいくといいですね。
こちらのスケジュールはフリーなので気にしないで来てください。

あなたが送ってくれたボストンの事件現場の写真を見ました。
市民の悲しみが伝わってくるようです。
あなたが巻き込まれていなくて安心しました。

今、日本人が出場するアメリカの野球が日本で中継されています。
私たちはそれを見ています。
夫は野球を見るのが大好きです。

では、会えるのを楽しみにしています。
ひろみにも宜しくお伝えください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 20:46:19に投稿されました
Thank you for your email.
I hope your boarding schedule goes well.
My schedule is free, so please don't hesitate to visit me.

I saw the site photo of Boston that you sent me.
It conveys the sorrow of people.
I'm relived that you were not involved.

Now American baseball games with Japanese players are broadcasted in Japan.
We are watching it.
My husband loves to watch baseball.

I'll be looking forward to seeing you then.
Please pass my reard to Hiromi, too.
non1103さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
transcontinents- 約11年前
最後の行、my reard → my regardに変更お願いします。
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/27 20:27:19に投稿されました
Thank you for emailing me.
I hope you can get on the plane without any problem.
Please come here as we are totally free.

I saw the photos of the Boston Marathon tragedy.
I can feel the emotion of the people living in Boston from the photos.
We are so glad that you didn't get involved and hurt.

Right now, a baseball game which a Japanese player is playing is broadcasting and we are watching it.
My husband like to watch baseball games.

We are looking forward to seeing you.
Please say hi to Hitomi.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。