私たちは、商品を1度に何個買ったら、日本の独占販売権を与えてくれますか?私たちは、商品を1度に何個買ったら、日本で独占的に販売することを認めてくれますか?1度に商品を何個買ったら、私たちはあなたのメーカーの日本で1社だけの、日本正規代理店になることができますか?私たちの持っている全資金を投入してでも、唯一の日本正規代理店になりたいと考えています。私たちは商品を500個買ってもいいと考えています。いいお返事期待してます。
How many pieces should we order to have an exclusive distribution right from you.How many pieces should we order for you to allow us to sell it exclusively.How many pieces will make us become you agent which can sell your products ?We would like to be an exclusive agent even if we put all the money we have in.We could even purchase 500 pieces.I look forward to hearing a good answer from you.
何度もすみません。先ほどの1つ目の問題は自己解決しました。MySQLの言語の設定が間違ってました。2つ目の質問の回答だけお願いします。
I'm sorry for bothering you so many times. I solved the first problem by myself. The language setting of My SQL was wrong.Please answer only the second question.
Aのcircuit diagramと梱包画像を送ってくれてありがとう。迅速な対応に感謝します。正式な注文の前にAを3つ送って欲しいです。私の顧客に現物を確認したいと依頼されました。早急な到着を希望しています。BかCの発送方法でお願いします。送料が判明したら教えてください。商品代金と送料は支払います。御社のPayPalアカウントはありますか?PayPalであれば直ぐに支払うことが可能です。配送先の住所は以下になります。直ぐに発送できない場合はAmazonで注文しようと思います。
Thank you for sending the photo and circuit diagram of A.I really appreciate your quick response.I would like you to ship 3 pieces of A before I place an official order.My client wants to confirm the product.I hope you can ship it out as soon as possible.Please ship via B or C and let us know the shipping fee when you find out.I will pay the item price and the shipping fee.Do you have a Paypal account ?I can make a payment right away if you have a Paypal account.The shipping address is the below.If you can't ship it soon, I will purchase it from Amazon.
私は卸業者として●●から製品を取り寄せできます。以前あなたに送った製品もメーカーから取り寄せましたあなたが希望する数量が多い場合、私は●●から取り寄せができます。数が多い場合、私はメーカーの倉庫から取り寄せします。その時は通常より3.4日程日程がかかります。でも私は出来るだけ早くあなたに届けます。評価を見てもらえればわかると思いますが、バイヤーからもらった評価の数は一部ですが私は同じ製品を何度も販売しています。あなたはいくつ必要ですか?まず数に応じて話をしましょう。
I can order ○○ for you as I'm a distributor.I ordered the one that you purchased last time from a manufacturer.If you want to place a large order, I can order from ○○.When the quantity is large, I order items from a warehouse of a manufacturer.In that case, it will take 3 to 4 days longer than usual.However, I will ship them as soon as I can.As you can see my feedback, even though the number of feedback from buyers is not so many, but I sell the same product so many times.How many pieces would you like ?I would like to discuss the quantity with you.
そのために弊社は、現在日本で8,000円台で売られているこの商品を他の販売業者から全て買い取って、再び11980円で販売するという活動を行っています。そのため、現在は私たちの倉庫に、この買い取った商品の在庫がたくさんある状況です。それなので、180個買うのはもう少し待ってください。よく返品があるのですが、不良在庫はどのようにしたらよいでしょうか?返品、返金などはしてもらえますか?以前に彼は、そのような場合、次回の取引で、不良在庫があった個数を無料で提供してくれていました。
So, we buy this product which is around 8000JPY from other companies and re-sell it at 11980JPY.So, we currently have a lot of the products in stock at our warehouse.Please let us purchase 180 pieces later.We often have returning goods. What should we do with these ?Would we be able to return the products and receive a refund ?Previously, when this happens, he offered us the same amount of the products which were dead stock for free
バイヤーから以下連絡がありました。御社がこのような回答をするとは思いませんが念の為確認です。御社がこのような判断をしたならば私は60€返金します。事実確認をお願いします。●バイヤーよりGuten Tagde hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das bedeutet 60 Euros.
A buyer contacted me and sent the below message.I don't think you told him/her this kind of answer, but I just want to confirm it.If you made the decision, I will refund €60.Please confirm if this is true.● from the buyerGuten Tagde hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das bedeutet 60 Euros.
私は御社と別のF.Cを利用しています。その会社はS.Rは安いが、レスポンスが遅いので御社に荷物を集約させる事を検討しています。しかし問題があります。その会社のレートは御社の半額です。私は御社から30%安くしてもらっていますがそれでもまだその会社の方が御社より安いので重い荷物を送れない。割引率を同じにしなくても構いませんがすくなくとも40%にして貰えないでしょうか。そうすればもっと重い荷物を送る事が出来ます。その会社の請求書を添付します。私は毎月1500kg程利用しています。
I also use a different company.The company offers me cheap S.R rates, but I'm currently considering if I use only use your company since the another company's response is slow.Here is the thing.The company offers me a really good deal, I pay only half of the price what I pay for your company.I know you offer me a 30% discount, but still the another company's rates are really cheap, so I can't ship heavy items using your company.I'm not asking you to offer me the same rates as the another company.However, would it be possible for you to give me a 40% discount ?If you can, I can ship heavy items using your company.Please see the attached file which is an invoice from the another company.I ship items which are total 1500 kg every month.
R1 V2の件は了解しました。2つ共、新品ですか?追加でツアーバンに取り寄せをすることは可能ですか?プロからの注文で1つだけスペックの調整をしたいのですが可能ですか?RBZ TOUR hybrid2,3,5の価格(送料込)を教えてください。Paypalで支払いを希望します。
Regarding R1 V2, I understand that.Are the both new ?Is it possible for you to order a tour van for me ?A professional worker asked me to change the spec of one of the items. Is it possible ?Please let me know the total price including the shipping fee of RBZ TOUR hybrid2,3,5 ?I will make a payment via Paypal.
先ほどの金額で取引したい。発送は日本へのプランでお願いします。今回の購入のロットは、通常版を20個アカデミック版を20個計40個購入します。関税を安く済ませたいので税関への申告額を出来る限り低い金額で申請して下さい。それとpeypalで決済したいのですがクレジットカードの限度額の関係でインボイスをアカデミック版と通常版を別々に送って下さい。発送は一緒で構いません。今後も継続して購入して行きたいのですが次に購入の依頼をする時もこのメールアドレスに連絡すればいいですか?
I would like to do business with you at the price we discussed.Please ship them to Japan.The purchase lot unit will be 40 pieces, 20 pieces of normal version and 20 pieces of academic version.Please write down the declared price as low as possible as I would like to avoid paying the customs fee.And, I would like to make a payment via Paypal. However,please send me invoices separately, for normal version and academic one as my credit card will be maxed out.You can ship them together.I would like to continue to purchase from you. Should I just contact you at this email address when I place an order ?
・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか?現在、amazon.comでは$79で販売しているので、前回と同様の$78では仕入価格としては非常に厳しいです。この価格では、私が出店している日本のオークションサイトの他の競合者たちに価格で勝つことができません。$65まで価格を下げてもらうことが可能であれば、すぐに購入します。支払いは手数料の多くかかるpaypalではなく、国際送金による現金支払いでも構いません。
I would like to purchase ○○, which I purchased previously, is it possible for you to offer me more discount ?Right now, it is $79 on Amazon.com, so it is difficult for me to purchase them at $78 this time.With this price, I can't compete with other competitors on Japanese auction sites.I would purchase right away if you could sell it at $65.I don't mind making a payment via wire transfer since Paypal needs a high transaction fee.
返事が遅くなってごめんなさい。無事に商品が到着して安心しました。あなたが喜んでくれて本当に嬉しいです。220V用のアダプタですが日本のオルトファンに売っているか探してみますね!!ありがとう!!あなたとはこれからも仲良くしていきたいです!本当にありがとう!!
I'm sorry for the late reply.I'm glad that the item arrived safely.Also I'm glad that you are happy with the item.Regarding 220V adopter, I will check if it is available at Ortofon in Japan.Thank you !I want to keep in touch with you!Thank you so much !
商品が届かないとバイヤーから連絡があり、全額返金するかもしくは追跡機能有りで再び新しい商品を配達するか尋ねたところ、商品を再配達してほしいと連絡がありました。私はすぐに速達(EMS 追跡番号EL004582553JP )で送りました。追跡状況を確認したところ、5/4の届けたが不在で商品は保管されているようです。私は全力でバイヤーをサポートしています。バイヤーへ状況の連絡をお願いできますでしょうか。私はすでに商品を2つ発送しています。これ以外にできることがあればご連絡ください。
The buyer contacted me and told that the item hadn't arrived. I asked him if I should give a full refund or reship the item with a tracking number and he told me to reship the item.I shipped the item via EMS (tracking number:EL004582553JP )According to the tracking number, the item was delivered on May 4 and it has been kept since then.I'm supporting the buyer so hard.Could you contact the buyer and tell this ?I have already shipped 2 items.Please let me know if there is anything else I can do for you.
連絡をありがとう。5月中に確保できる個数は何個ぐらいでしょうか?あと追加で5月に720個ほど購入したいのですが確保することは可能でしょうか?確保できる数が分かれば知りたいです。また注文した#8はいつ頃に発送になるでしょうか?連絡待っています。いつもありがとう。
Thank you for your reply.How many pieces can you hold within May ?Also, I would like to purchase 720 more pieces in May. Is it possible?I would like to know how many you can hold if you already know. When will the order #8 be shipped out ?I will wait for your reply.Thank you so much as always.
今回の私の間違いの解決を提案いたします。もし、あなたがキャノンのレンズが不要であれば品物の代金は返金させていただきます。もし、キャノンのレンズを購入しても良ければ私は、あなたにペナルティーをお支払い致します。ご検討下さればと思います。この度は、たいへんご迷惑をお掛け致しました。
Here is how to solve this issue.If you don't need the Canon Lens, we will give you a refund.If it is ok to purchase it, we will pay for the penalty.Please kindly consider this.Again, we are truly sorry for the inconvenience.
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。入金確認次第、配送の準備に取りかかりたいとおもいます。詳細など追ってご連絡を差し上げます。今回、あなたは私にとって初めてのお客様です。お客様に喜んでいただき、悔いのない取引になるよう、ご協力を仰ぐのと同時に、当方も精一杯の努力とさらなる成長をしていきたいと思っております。 よろしくお願いします。
Thank you so much for purchasing this time.I will prepare for the shipment after confirming your payment.I will let you know the detailed information later.You are my first customer this time.I will do my best to make you happy with this transaction and I hope we can do good business this time.Best regards,
お客様へお願がございます。先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。
I have a huge favour that I would like to ask you.Regarding the item yuo purchased the other day, we actually don't know if we have them in stock. We apologize for the inconvenience it has caused you.We asked the manufacturer and it is on the way to us.We will ship it right away once we receive it, but would you mind waiting for another 1 week ?If you wish to cancel the order, we will give you a full refund as well.We apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
代金を支払いましたので、発送をお願いします。再度6月の初旬に購入したいです。商品の入荷日がわかりましたら、ご連絡下さい。加えて、他にあなたが取り扱えるブランドや日本人バイヤーから人気の商品があれば教えて下さい。商品によってはまとまった量を購入出来ます。ご返信お待ちしております。
Please ship the items as I made the payment.Iwould like to purchase the items again at the beginning of June.Please let me know when the items come in.Also, please let me know any brands that you can deal with and popular brands from Japanese buyers.I can place large orders.I look forward to hearing from you.
先日学会への参加申し込みをした田中(TANAKA)です。学生と確認できる書類・IDが必要とのメールをいただきました。日本語の学生証でしたら、すぐお送りすることが出来ます。しかし、わかりにくいと思いますので、所属する大学へ英文での在籍証明書を発行してもらっていますが、1週間程度の日数がかかるそうです。もうしばらくお待ちください。なにかありましたら、メールに返信ください。
I'm Tamaka and I sent the application for attending the conference the other day.I received an email stating you need some documents and ID that I can prove I'm a student.I can send you my Japanese student ID right away. However, it might be difficult for you to tell, so I asked my university to issue my English student ID. Unfortunately, it will take a week to have it ready.Please wait for a while.Please contact me if you have any questions.
以前、同様のアイテムをアマゾンから購入したが、まったく別のアイテムが届いた。おそらく、再生品なので送料を着払いにしてすぐに返品したい。非常に悪質なセラーなので返品に応じない場合は、新品で購入しているのにそういったものを送ってくるセラーなので、当然送料は着払いで返品する。今すぐに返品させろ。
In the past, I purchased the same item from Amazon,however,a completely different item arrived.Probably it is a recycle item, so I would like to return this item on cash on delivery.The seller is really vicious since even I purchased a new item, he send me a recycle item. So, of course I will return the item on cash on delivery.Let me return the item right now.
こんにちわ5個注文したのに、届いたのは3つのみですこれは残りの2つは、別に送られたくるのでしょうか?
Hello,I ordered 5 products, but received only 3.Does it mean the rest of the products will be shipped later ?