[日本語から英語への翻訳依頼] ・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか? 現在、amazon.comでは$79で販売しているので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yyokoba さん naoya0111 さん mjjordan85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/05/10 01:32:48 閲覧 1367回
残り時間: 終了

・先日、購入した○○を追加で購入したいと思っていますが、前回より値下してもらうことはできますか?

現在、amazon.comでは$79で販売しているので、前回と同様の$78では仕入価格としては非常に厳しいです。
この価格では、私が出店している日本のオークションサイトの他の競合者たちに価格で勝つことができません。

$65まで価格を下げてもらうことが可能であれば、すぐに購入します。

支払いは手数料の多くかかるpaypalではなく、国際送金による現金支払いでも構いません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 07:26:02に投稿されました
- I'm thinking about buying additional piece of ○○ that I bought the other day, will you give me more discount than you did the last time?

Currently it's sold at $79 in amazon.com, so it's very difficult to buy at the same price of $78 as I did the last time. At this price I won't be able to beat other competitors in Japanese auction websites that I'm listing.

If you can lower the price to $65, I will buy immediately.

I can pay cash by international money transfer instead of PayPal which fee is expensive.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 07:24:19に投稿されました
I would like to purchase ○○, which I purchased previously, is it possible for you to offer me more discount ?
Right now, it is $79 on Amazon.com, so it is difficult for me to purchase them at $78 this time.
With this price, I can't compete with other competitors on Japanese auction sites.

I would purchase right away if you could sell it at $65.
I don't mind making a payment via wire transfer since Paypal needs a high transaction fee.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 03:44:00に投稿されました
・I thought about increasing my purchase to the ○○ I bought the other day but would you be able to lower the price from last time?

Currently, it is selling for $79 on amazon.com, so the previous price of $78 is very tough for me.
At this price, I can't win on price against other people setting up stores on Japanese auction sites.

If it is possible to reduce the price to $65, I will purchase it instantly.

I don't mind if you pay by international cash transfer instead of Paypal which has many surcharges.

・$560では私の予算を超えてしまいます。

値下してもらうことはできませんか?

$520であれば、すぐに購入します。
それが不可能な場合、いくらまで値下してもらうことができますか。


あなたの取り扱っている商品の中には、日本で需要のある商品が
いくつかあるので、できれば今後とも継続して取引したいと思っています。

それに、あなたは丁寧な対応をしてくれましたし、きれいな商品を送ってくれました。
とても感謝しています。あとは、価格の問題だけです。


もし、値下げが無理であれば今回は購入をあきらめます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 02:02:19に投稿されました
$560 is over my budget.

Would you be able to give me a discount?

I would buy it right now if the price is $520.
If that is not possible, what is the best price you can give me?

There are several products you sell which are in high demand in Japan, so I would like to keep doing business with you in the future.

I also really appreciate your kind response and for sending me the nice and clean items. The only issue left is the price.

If the discount is not possible, I must decline the purchase this time.
mjjordan85
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/10 03:52:30に投稿されました
・$560 exceeds my budget.

Can you lower the price for me?

If you can do $520, I will purchase straight away.
If this is not possible, how low can you make the price?


There are several items you deal with that are in demand in Japan, so if possible I would like to continue to do business with you.

Moreover, you corresponded with me politely, and you sent beautiful products.
I am very grateful. The rest is just the problem with price.


If a price reduction is not reasonable, I will give up on purchasing this time.

クライアント

備考

別々の海外セラーへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。