[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へお願がございます。 先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。 今現在、...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん fumiyok さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

horimiyuによる依頼 2013/05/03 15:21:58 閲覧 1026回
残り時間: 終了


お客様へお願がございます。

先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。

今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。

つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。
商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。

なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)

ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 15:43:03に投稿されました
I have a huge favour that I would like to ask you.
Regarding the item yuo purchased the other day, we actually don't know if we have them in stock. We apologize for the inconvenience it has caused you.
We asked the manufacturer and it is on the way to us.

We will ship it right away once we receive it, but would you mind waiting for another 1 week ?
If you wish to cancel the order, we will give you a full refund as well.

We apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 15:35:08に投稿されました
We would like to ask a favor of you.

The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.

Now we are getting the same good as your order from its maker.

Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.

If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)

Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.
★★★☆☆ 3.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 16:19:59に投稿されました
We wonder if you would do us a favor.

We are afraid that the product you purchased the other day is currently missing due to our blunder. We apologize for any inconvenience.

Now, the same merchandise is on back order from the manufacturer.

Under the circumstances, could you accept an extension of the shipment date by about a week.
As soon as the product arriving, we will convey it to you by express.

Also, it would be available for you to make a cancellation if you would like. (We will immediately give you a refund.)

We are so sorry for any inconvenience. Your kind understanding would be much appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。