naoya0111 (naoya0111) — 付けたレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/03 18:01:56
|
|
コメント とても綺麗に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 18:02:34
|
|
コメント 綺麗に日本語に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 18:01:07
|
|
コメント 綺麗な翻訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 21:30:02
|
|
コメント 聞いたことが無い表現だったので勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 21:14:16
|
|
コメント 冠詞の欠落が数か所ありますが上手くまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/28 21:17:19
|
|
コメント もう少し自然に翻訳できるともっと良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/25 07:02:13
|
|
コメント とても綺麗に翻訳されていると思います。とても勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 00:33:33
|
|
コメント とても綺麗に翻訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/16 17:40:44
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/11 12:02:39
|
|
コメント 毎回素晴らしい翻訳です。私自身、とても参考になる表現が多いです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/11 12:38:07
|
|
コメント 素晴らしい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/09 10:17:55
|
|
コメント 毎回素晴らしい翻訳で日英、英日ともに私もとても勉強になります。素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/02 14:15:37
|
|
コメント 意味は忠実に翻訳出来ていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/03 21:39:17
|
|
コメント 冠詞、三単元のsのつけ忘れが目立ちます。 |