メッセージありがとうございます。こちらの製品は日本のキャノン製品になります。日本の正規代理店から購入し日本から配送致します。箱も中身もキャノン製です。中国からや他の国からの配送ではないので心配しないでください。日本から配送致します。
Je vous remercie pour votre message.C’est un produit Canon, la marque japonaise.J’en achèterai d’un revendeur agréé japonais et je vous en enverrai du Japon.La boîte et son contenu sont tous les deux fabriqués par Canon.Ne vous inquiétez pas, cet article ne sera pas expédié de la Chine ni d’autre pays.Je vous l’enverrai du Japon.
メッセージありがとうこちらの商品は国際Eパケットの航空便で送らせていただく予定です。商品については特典 「オリジナル短編小説」&「設定資料集」はついております。商品については間違って2・出品してしまいました。1点は削除させていただいたのでよろしくお願いします。
Merci pour votre message. Je vous enverrai cet article par ‘registered air small packet’ (petit paquet recommandé par avion). A propos de l’article, il s’accompagne d’une ’nouvelle originale’ et d’une ‘documentation pour l’établissement’ en prime. Sur cet article, j’ai supprimé 1 pièce car j’en avais exposé 2 par erreur. Je vous remercie pour votre compréhension.
こんにちは、私は7セットの商品を購入しました。まとめて発送していただけませんか?送料105ユーロというのは、あまりに高いと思うのです。お返事お待ちしています。
Bonjour,J’ai acheté 7 paires d’articles.Pouvez-vous m’en envoyer ensemble?Il me semble que €105 du port est trop cher.Je vous remercie d'avance pour votre réponse.
私はこのままではクレームになってしますので助けてほしいと御社へ連絡しました。しかし、改善はされず私はクレームを受けました。私はこのクレームは残念です。アカウントが傷ついてしまいました。このクレームの削除を求めます。この商品はドイツにはおくれませんので全額返金の対応を準備しております。良い回答をまっています。
Je vous avais contacté afin d’avoir votre aide, sinon j'allais recevoir une réclamation.Toutefois, aucun remède ne s’est fait et j’ai reçu une réclamation.Il est regrettable que j’aie reçu cette réclamation.Mon compte s’est discrédité.Je vous prie de supprimer cette réclamation.Je prends mes dispositions pour rembourser entièrement à ce client car il est interdit d’envoyer cet article en Allemagne.J’attends une réponse favorable de votre part. Merci d’avance.Cordialement,
評価削除1. アカウントサービスにアクセスします 2. 「出品者の評価を確認する」のリンクをクリックします 3. サインインします 4. 該当のコメントの横に表示されている「削除」のリンクをクリックします 5. 削除理由を選択し、「コメントを削除する」ボタンをクリックします
Supprimer une évaluation1. Accédez à votre compte2. Cliquez sur “Evaluez le vendeur”3. Identifiez-vous4. Cliquez sur “Supprimer” qui s’affiche à côté du votre commentaire que vous souhaitez supprimer5. Choisissez une raison pour laquelle vous souhaitez supprimer votre commentaire puis cliquez sur “Supprimer mon commentaire"
こんにちはこの度は当店でご購入ありがとうございます。残念ながらリチウム電池内臓の商品はドイツへ送ることができません。あなたの力になれず大変申し訳ありません。いつかあなたの力になれることを願っています。発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。商品のキャンセル方法をご案内させていただきます。キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセルルクエストをお願い致します。これで手続きは完了です。あなたに幸運がありますように!
Bonjour,Je vous remercie pour votre achat. Malheureusement, nous ne pouvons pas envoyer en Allemagne des articles qui ont des piles au lithium incorporées. Nous nous excusons de ne pas pouvoir vous aider. Nous espérons vous être utile prochainement.Ne vous inquiétez pas, nous ne vous facturerons pas puisque l’article n’est pas encore expédié. Nous vous expliquons comment annuler l’article.Comment annuler un article Connectez-vous à B.Demandez l’annulation de l’article dans l’historique de vos commandes.Voilà ce qu’il faudrait faire.Je vous souhaite une bonne chance!Cordialement,
1955ご迷惑をお掛けしてすみません。配送業者へ連絡しましたが調査には時間がかかるとのことです。来週の月射曜日まで届けて欲しいと強く要請はさせて頂きました。私はあなたへこれ以上迷惑はかけられません。来週月曜日までに商品が届かない場合は全額返金させていただきますのでご安心ください。その際はご連絡をお願い致します。もし、返金手続きをした後に商品が届いた場合は受け取りを拒否して頂ければ大丈夫です。Psお詫び~
1955Je m’excuse de vous avoir causé tous ces ennuis. Selon le fournisseur de livraison, il prend du temps pour faire des recherches sur le colis. Néanmoins j’ai insisté pour livrer le colis chez vous pour lundi prochain.Je ne veux plus vous déranger. Si vous ne recevez pas le colis pour lundi prochain, je vous rembourserai la somme totale. Dans ce cas-là, merci de bien vouloir me contacter. Si vous recevez le colis après les démarches de remboursement, je vous prie de le refuser.PsJe vous fais toutes mes excuses.
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。以前、伺っていた送料と、ほぼ同じくらいなので、送料には納得しています。私は商品を購入したいです。どうぞインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie pour votre message. Comme les frais de port sont à peu près les mêmes que ceux que vous m’avez dit avant, c’est entendu.Je voudrais acheter cet article.Veuillez m’envoyer une facture. Je vous remercie d’avance pour votre temps.Cordialement,
8347ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけしてすみません。深くお詫び申し上げます。まずは関税分をご返金致します。関税の請求書をメールで送って頂いてよろしいでしょうか?すぐに返金させて頂きます。また、商品は現在jは完売している為、全額返金させて頂きます。すみませんが以下手続きをお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
8347Merci pour votre message. Je suis désolé de vous avoir dérangé. Veuillez accepter toutes mes excuses pour ces inconvénients.Avant tout, je vais vous rembourser les droits de douane. Pouvez-vous m’envoyer par e-mail la facture qui indique le montant des droits de douane?Le remboursement s’effectuera immédiatement.En ce qui concerne l’article “j”, je vais vous rembourser intégralement car il est épuisé.Pourriez-vous faire toutes les démarches ci-dessous? Je vous remercie d’avance pour votre temps.
返品方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願い致します。返送先住所のラベルが発行されます。配送料金は私が全額負担致しますので追跡番号と配送料を教えて頂けますでしょうか?確認後に送料、商品代を全額返金させて頂きます。私が責任を持って対応させて頂きます。いつかあなたに力になれることを願っています。
Comment renvoyer l’articleConnectez-vous à B.Choisissez “renvoi d’article” et “annulation” dans votre historique.Vous trouverez une étiquette qui s’affiche l’adresse de renvoi.Pouvez-vous me donner le numéro de suivi et le montant des frais de port pour que je puisse vous rembourser vos dépenses? Dès que la confirmation se fait, je vous rembourserai entièrement ces frais, c’est-à-dire les frais de port et le coût de l’article.Je m’occupe des mesures et je souhaite pouvoir vous servir prochainement.Cordialement,
評価6730こんにちは在庫の更新は定期的に行っております。商品は追跡番号をつけて日以内に発送させて頂きます。追跡状況を確認したい場合はご協力させて頂きますのでご連絡ください。いつかあなたの力になれることを心より願っています。この評価は妥当なものではありません。在庫をアップロードしていないとの指摘は、正確な情報ではありません。販売営業に致命的なダメージを与えるものです。このコメントの削除を求めます。
Evaluation 6730Bonjour,Je renouvelle des produits en stock régulièrement. Je vous enverrai l’article avec un numéro de suivi dans △ jours. Si vous souhaitez poursuivre votre commande, n’hésitez pas à me contacter pour des renseignements. Je souhaite pouvoir vous servir prochainement.Cette evaluation n’est pas pertinente. La remarque sur le non-renouvellement des produits en stock,elle n’est pas correcte non plus. Cela peut causer des dommages fatals à mon activité commerciale. Je vous prie de supprimer ce commentaire.
こんにちは。返品の申し出に応じてくださり、ありがとうございます。私はレースの端を数ミリ切り取って燃やしたので、その他の部分に損傷はありません。念のために郵便番号、ご住所、お名前、お電話番号をお知らせください。お返事いただいてから数日中に商品を返送いたします。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je vous remercie d’avoir accepté ma demande de retour de l’article. J’ai coupé le bout des dentelles et brûlé quelques millimètres, et pourtant d’autres parties ne sont pas abîmées. Veuillez me donner votre code postal, votre adresse, votre nom et votre numéro de téléphone à tout hasard. Je vous renverrai l’article quelques jours après votre réponse. Je vous remercie d’avance.Cordialement,
私の業務は、あなたの商品の販売促進と販売に係る業務全般。また、あなたの商品の購入者から代金回収。あなたの作品の宣伝・販売促進を目的に、メディアに対し、あなたの作品、作品説明、作品の写真、あなたの肖像、プロフィールを開示または提供できる?情報の開示または提供について、事前にあなたに相談し、あなたの許可を得た上で行う。商品の納品フランスから日本への商品の納品航空便による小口輸入私が直接フランスに行き、あなたのお店から買い付けし、日本に空港の税関から商品を持ち込む。
Je suis chargé de la promotion des ventes de vos produits et des services généraux concernant les ventes, aussi de la réception des frais par des acheteurs de vos produits.M’autorisez-vous à présenter ou offrir au média votre production, sa description, son image et votre portrait, afin de faire la publicité et de promouvoir les ventes de votre production? Pour la présentation ou l’offre des informations, je vous consulterai et vous demanderai la permission. Livraison des produitsLivraison des produits de la France au JaponImportation d’une petite quantité par avionJe viendrai en France en personne, achèterai des articles chez vous, puis en rapporterai au Japon en passant à la douane.
上記について、あなたが賛同した場合、(1)について、あなたが輸送を手配し、あなたの費用をもって輸送費を立て替えることはできる?フランスから日本への輸送運賃は、毎月末日までに私の方で計上し、翌月末日までに商品代金の支払いと合わせてあなたに送金。トラブル(商品破損、商品紛失)があった場合を考慮して、輸送時の商品保証をつけたい。私はあなたの商品を善意および注意をもって管理する。日本での商品在庫管理の不手際で起こった商品の破損や紛失については、私が商品卸代金分をあなたに補償する。
Si vous êtes d’accord sur les points mentionnés ci-dessus, pour (1), serai-il possible que vous arrangiez le transport et effectuiez temporairement un paiement à la place? Concernant les frais de transport de la France au Japon, je calcule pour la fin de chaque mois et vous envoie de l’argent ainsi que le paiement des produits pour la fin du mois prochain.En considération des problèmes possibles comme la casse ou la perte, je vous propose d’assurer des produits pour leur transport.Je traiterai et gérerai vos produits avec sincérité et soin. En ce qui concerne la casse ou la perte d’un produit à cause de la gestion maladroite des stocks au Japon, je vous dédommage de vos frais pour les prix de gros.
契約期間満了時には、在庫商品を私が私の費用をもって速やかにあなたに返納する。日本は地震など自然災害の多い国だ。私が公の保険機関に加入し、自然災害時の在庫商品の破損を保険によって補償する可能性をつくる。瑕疵販売後に、お客様から商品の品質不良、仕様上の瑕疵、梱包不良があると報告があった場合、商品代金減額または代替品納入できる?販売価格あなたが私に対する商品の卸価格を決める。私がお客様に対する商品販売価格を決める。商品販売価格は、あなたが指定した卸価格に、必要経費を上乗せして決定。
Lors de l’expiration de la durée d'un contrat, je vous rends des stocks promptement à mes propres frais.Le Japon est un pays qui est souvent frappé des désastres naturels comme des tremblements de terre. Je contracte donc une assurance avec un service public afin d’être indemnisé des dommages causés par un désastre.DéfautEn cas de réclamation par un client après vente sur un produit défectueux, un défaut fonctionnel ou un emballage inapproprié, pourrais-je réduire le prix ou fournir un produit de remplacement?Prix de venteVous décidez le prix de gros des produits pour moi.Je décide le pris de vente pour les clients.Le prix de vente est fixé sur celui de gros que vous indiquez, plus les frais incompressibles.
必要経費とは、フランスから日本への輸送運賃、輸入関税、日本の消費税、在庫管理費用(自然災害保険を含む)、ネットショップ運用費、販売促進費用。契約期間満了以外の事由で、あなたから返納の申し入れがあった場合、私はあなたに商品を速やかに返還できる。ただし、その際の輸送費用は、あなたに負担してもらえる?私はあなたに支払うべき商品代金を、上記で提案した期日までにペイパルにて送金。毎月末日までに回収した商品販売代金から前出の必要経費を差し引いた額を、翌月末日までにあなたに送金。
Les frais incompressibles comprennent:les frais de transport de la France au Japon, les droits d’entrée, la taxe à la consommation japonaise, les frais de gestion des stocks (l’assurance tous risques naturels y comprise), les frais d'administration de la boutique en ligne, les frais de promotion des ventesSi vous voulez un renvoi des produits à part l’expiration de la durée du contrat, je pourrai vous rendre des produits promptement. Seulement, pourriez-vous vous charger des frais de transport dans ce cas?Concernant les frais des produits, je vous envoie de l’argent via PayPal pour le délai mentionné ci-dessus: pour la fin du mois prochain, je vous réglerai une somme déduite les frais incompressibles déjà mentionnés de la recette reçue pour la fin de chaque mois.
つまり、あなたが得られる代金は、あなたが決めた卸価格×販売された商品個数の合計。ペイパルでは、私があなたへ支払いをする時、外貨為替の手数料が発生する。これは私が負担する。また送金の受取をする場合にも手数料が発生する。これはあなたの側で負担できる?守秘義務私およびあなたは、本契約の遂行過程で知り得た相手の業務上の秘密、ならびに利用者に関する情報を本契約期間は勿論のこと、本契約終了時においても第三者に漏洩または開示しない。 公知の事実に関しては例外。
Autrement dit, vous recevez la somme dont le prix de gros que vous avez fixé multiplie le nombre des produits.PayPal charge des frais de devises étrangères lors d’un paiement de ma part et je m’en change. Le système est pareil pour recevoir de l’argent. Pour cela, pourriez-vous vous charger des frais?ConfidentialitéVous et moi, nous n'ébruitons ni présentons à une tierce personne des secrets sur nos services réciproques ainsi que des informations sur les utilisateurs relevés au cours de l'exécution de ce contrat, non seulement pendant la durée du contrat, mais aussi après la durée du contrat. Nous ferons une exception pour la notoriété publique.
契約満了の1カ月前までに契約内容を双方で協議し、更新拒絶の申入れが双方から出ない場合には、自動的に更新。私あるいはあなたに次の事由が生じたときは、予告なく直ちに本契約を解除できる。本契約に違反し、相当の期間を定めた是正の催告を受けたにもかかわらず当該期間内に是正がなされないとき経営状態が悪化したとき、または悪化するおそれがあると認められるとき公租公課の滞納処分を受けたとき毎月末日までの商品販売実績および必要経費の計算書を、翌月末日までに、あなたにE-MAILで送付。
Nous nous concertons au sujet du contenu du contrat un mois avant de l’expiration de sa durée, il sera renouvelé automatiquement à moins qu’un de nous propose un refus de renouvellement.Si des choses comme suit vous arrivent ou m’arrivent, nous pourrons résilier ce contrat immédiatement sans préavis.En cas de violation de ce contrat, malgré les recommandations pour la correction de durée correspondante, aucune correction ne s’effectue pendant la ladite durée.En cas de difficultés financières ou lorsqu’il est évident que la situation puisse empirer.En cas de retard de paiement des impôts.Pour la fin du mois prochain, je vous envoie un rapport comptable sur la recette et les frais incompressibles qui se présentent avant la fin de chaque mois.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。今の段階でできる方法と致しましては配送業者へ直接電話で問い合わせする方法が良いと思います。ご連絡先をお伝え致しますのでどうぞよろしくうお願いします。1日でも早くあなたに商品が届くことを心より願っています。良い一日を!
Bonjour,Je vous remercie pour votre message. Pour le moment, je crois qu'il est mieux d'appeler directement le distributeur. Je vous donne son numéro afin que vous puissiez le contacter. En espérant sincèrement que vous recevrez le colis aussitôt que possible, je vous souhaite une bonne journée! Cordialement,
F残念なお知らせがあります。再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。誠に申し訳ありません。メーカーから連絡があり納品の予定では10月の末日になります。私は以下の対応を準備しております。すみませんがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。①全額返金②10月末日に商品配送
FJe suis désolé de vous annoncer une mauvaise nouvelle: on a changé le délai de l'article dont j'ai préparé à nouveau, à cause des convenances du fabricant. Je suis vraiment désolé. Selon le fabricant, le délai sera prévu à la fin d'octobre.J'ai deux propositions ci-dessous. Excusez-moi de vous déranger, mais pourriez-vous me contacter en me disant votre préférence? Je vous remercie d'avance.1. Remboursement total2. Envoi de l'article à la fin d'octobre