こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。
今の段階でできる方法と致しましては配送業者へ直接電話で
問い合わせする方法が良いと思います。
ご連絡先をお伝え致しますのでどうぞよろしくうお願いします。
1日でも早くあなたに商品が届くことを心より願っています。
良い一日を!
翻訳 / フランス語
- 2013/09/27 12:19:12に投稿されました
Bonjour,
Merci pour votre contact.
En tant que mesure que nous pouvons prendre pour le moment, je vous recommende de demander à la compagnie de l'expédition par téléphone.
Voici, le numéro de téléphone de la compagnie de l'expédition. Veuillez prendre contact avec la compagnie, s'il vous plaît.
J'espère que la commande vous parviendra aussi rapidement que possible.
Bonne journée !
Merci pour votre contact.
En tant que mesure que nous pouvons prendre pour le moment, je vous recommende de demander à la compagnie de l'expédition par téléphone.
Voici, le numéro de téléphone de la compagnie de l'expédition. Veuillez prendre contact avec la compagnie, s'il vous plaît.
J'espère que la commande vous parviendra aussi rapidement que possible.
Bonne journée !
翻訳 / フランス語
- 2013/09/27 15:51:26に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour votre message. Pour le moment, je crois qu'il est mieux d'appeler directement le distributeur. Je vous donne son numéro afin que vous puissiez le contacter. En espérant sincèrement que vous recevrez le colis aussitôt que possible, je vous souhaite une bonne journée!
Cordialement,
Je vous remercie pour votre message. Pour le moment, je crois qu'il est mieux d'appeler directement le distributeur. Je vous donne son numéro afin que vous puissiez le contacter. En espérant sincèrement que vous recevrez le colis aussitôt que possible, je vous souhaite une bonne journée!
Cordialement,