[日本語からフランス語への翻訳依頼] F 残念なお知らせがあります。 再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。 誠に申し訳ありません。 メーカーから連絡があり納品の...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

okotay16による依頼 2013/09/25 21:22:56 閲覧 2764回
残り時間: 終了

F
残念なお知らせがあります。
再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。
誠に申し訳ありません。
メーカーから連絡があり納品の予定では10月の末日になります。

私は以下の対応を準備しております。
すみませんがご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

①全額返金
②10月末日に商品配送

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/25 22:33:25に投稿されました
フランス

Je regrette de vous informer que la date de livraison a été modifiée à cause du problème du fabricant. Je vous présente mes excuses. Le fabricant nous a informé que le jour de livraison serait à la fin d'octobre.

Je prépare les solution suivantes.
1. le remboursement complet
2. l'expédition à la fin d'octobre.
Veuillez choisir 1 ou 2 et me contacter, s'il vous plaît.

Cordialement

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/09/26 05:01:50に投稿されました
F
Je suis désolé de vous annoncer une mauvaise nouvelle: on a changé le délai de l'article dont j'ai préparé à nouveau, à cause des convenances du fabricant. Je suis vraiment désolé. Selon le fabricant, le délai sera prévu à la fin d'octobre.

J'ai deux propositions ci-dessous. Excusez-moi de vous déranger, mais pourriez-vous me contacter en me disant votre préférence? Je vous remercie d'avance.

1. Remboursement total
2. Envoi de l'article à la fin d'octobre

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。