[日本語から英語への翻訳依頼] Justin さん ご返信ありがとうございます。 承知いたしました。 では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。 アメリカで販売するのであればお取引は可...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん n475u さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/17 20:06:21 閲覧 1860回
残り時間: 終了

Justin さん

ご返信ありがとうございます。
承知いたしました。
では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。
アメリカで販売するのであればお取引は可能でしょうか?
よろしくお願いいたします。

こんにちは
UPSから昨日メールと書類が届きました。
しかし、以前UPSに貰った書類と同じものだと思われます。
もう一度オリジナルのC88を出してくれるように依頼しています。
引き続きよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 20:14:10に投稿されました
Justin,
Thank you for the reply.
I understand.
So then, our company will not sell your company's books in Japan.
Can we have a deal if we will sell it them in America?
Hoping for your kind consideration.


Good day.
Yesterday's email and books have arrived from UPS.
However, I think that they're the same documents received from UPS the previous time.
I ask once again that you come out with the original C88 for us.
Hoping for your continued cooperation.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 20:20:13に投稿されました
Hello Justin,

Thank you for your reply.
I understood.
Then I will not sell books of your company.
Would it be possible to make a deal with you if I sell them in the U.S.?
Best regards,

Hello,
I received an e-mail and a document from UPS yesterday.
The document is, however, the same document which I previously received from UPS.
I have asked UPS to send me the original C88 again.
Thank you for your continued support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 20:16:22に投稿されました
Dear Justin,

Thank you for your reply.
I understood.
So we will not sell your books in Japan.
Is it possible to deal with you if we sell them in America?
Thank you for your help.

Hello,
We received the books yesterday from UPS.
However, It seems that the documents were the same as ones from UPS before.
We are requesting to give the original C88 once again.
Thank you for your help again.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/17 20:11:50に投稿されました
Dear Justin,
Thank you for your reply.
We will not sell your books here in Japan.
If you sell in US, are you able to deal with it?

Hi,
We got email and documents yesterday.
But I am afraid the same one might be received from UPS last time.
We are requesting original C88 or the quasi documents.
Very much appreciate your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。