お世話になります。立て掛け鏡の件となりますが、価格をご連絡いただきまして、誠に有難うございます。想定していた価格よりも。大幅に高かった為、中止にします。サンプルも制作しなくて、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for letting us know the cost for the stand mirror.Since it is far more expensive than we expected,we would like to cancel the request. You do not have to make any sample as well.Regards,
構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。
As it is difficult to reduce the pressure loss by modifying the structure, the only possible method must be lowering the nominal filtration rating to reduce the pressure loss.We are considering the following conditions for each CASE.When the thickness of the distance bar and the ring is changedWhen the thickness of the mesh inside the element is changedFor CASE3 and CASE4, we tried to reduce the initial pressure loss by increasing the number of the elements to be included, but the increase of the structural pressure loss exceeded the decrease of the pressure loss against the filter.The calculation above is an estimation. The value may change depending on the actual condition.
Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44 と 返送費用 £14 を返金することになりました。私は1月19日に商品を返送しました。荷物は1月30日に、ブラジル CURITIBA のinward office of exchange に到着しましたが、1か月以上たっても動きがありません。
I talked with the seller about that the one of the two LPs I bought on Discogs is clearly different from the product details. I returned the item and the seller is supposed to refund the payment for the item (£44) and the returning fee (£14). I returned the item on January 19th. The item arrived at the inward office of exchange in Brazil, but I have not heard from the seller for more than a month.
こんにちは。荷物を発送した際に、発送業者よりBill of Ladingとパッキングリストを受け取ってませんか?それが受け取りの際に必要なのですが。私も発送業者にメールしたのですが休みのようでまだ返信がありません。もし良ければ確認してもらえませんか?よろしくお願いします。
Hello,Haven't you received the Bill of Lading and the packing list from the delivery company when you had shipped the item out? I need those documents to receive it.I also e-mailed the delivery company but it seems the company is closed and I have yet to receive any reply. Could you confirm that you have received the documents? Regards,
素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material: oakIt is fine if the ark has joints like the one shown on the right.Finish: oil finishFinish is shown as *2 in the figure.Please use the iron knob like the one in the picture on the right for *4 of the figure.Please make the shelf of *5 in the figure movable like the one in the picture on the right. Additionally, please make a little room on the back of it so that the wire is properly arranged.Please arrange *6 in the figure so that the power strip is placed.Please make this product with the following two types of timber as samples.The leg part should require assembly.
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
Thank you for your support this time. I am strongly looking forward to receiving the item at my house in Japan the next time. I will let you know as soon as it arrives. If something is wrong, please let me know immediately.Thank you very much.
こんにちはFromzero1が2回届きました。25冊が2回で計50冊です。おそらく御社の発送ミスではないでしょうか?着払いで返品しますので住所を教えて下さい。ご連絡ありがとう。1月に発送した3便分のC88をフェデックスから取り寄せています。その分の還付が発生します。もう少々お待ちください。請求書をもらいましたがこれは何についての支払いでしょうか?御社にVATの申告は依頼していませんし、そのための資料も渡していません。メールアドレスを削除してください。よろしくお願いします。
Hello,We have received Fromzero1 twice.20 copies of it has sent to us twice and the total number of the copies is 50.Have you mistook the number of copies to be sent?Please let us know the address so that we can return the copies by collect.Thank you for contacting us.We have requested C88 for the three shipments which were shipped in January to FedEx.You will receive the refund.Thank you for your patience.We have received a bill from you, but please let us know which payment have you charged us with the bill.We have not requested the report of VAT to your company, nor provided any documents for it.Please delete the e-mail address.Regards,
自宅に戻るのが今月末になってしまうから、今回は購入を諦めるよ。本当に申し訳ない。また入荷が見込めるのであれば購入させて頂きます。
Since I will return home in the end of this month, I will give up purchasing it this time. I would like to purchase it if you can order it again.
ロシアと日本の郵便局は契約を締結しています。郵便ルールにより、このように別の商品が届いたと買い手が主張する場合、買い手がダメージレポートをロシア郵便局に提出する必要があります。正直なところロシアの郵便状況は良くないのです。ですから本当に配送中に盗難が発生しています。ですから配送中の盗難かを調べるためにもあなたがすべての貨物を届け、重さをはかり状況を説明していただくことが必要です。私たちは保険に加入しており、配送中の盗難と認められ保険として商品金額が戻ったケースがあります。
The post offices of Russia and Japan have contracted.The rule of the postal service forces the buyer to submit a damage report to the Russian post office if the buyer claims that the received item is wrong.To be honest, the condition of the postal service in Russia is poor.Stealing during the delivery happens frequently.Therefore, you should deliver all packages, weigh them, and explain the situation to see if it has been stolen during the delivery.We have contracted the insurance and the payment fee was returned thanks to the insurance because it was accepted as a stealing during the delivery in our case.
Carmenの修理のことでご相談があります。実は、Carmenの目のソリューションに気泡が入っていました。そこで私はグラスアイを取り出し、シンナーでソリューションを取り除きました。(ごめんなさい。どうしても気泡が気になりました)そのシンナーをCarmenの頬に落としてしまいました。ペイントが少し取れました。写真を送ります。頬のペイントのお直しと、グラスアイとまつ毛を取り付け、Ariellaと同じ箱で送っていただくことは可能でしょうか?目のソリューションはなしでOKです。
I have a request about the repair of Carmen.Actually, an air bubble has got into the solvent of Carmen's eye. So I pulled out the glass eye and removed the solvent with thinner. (I am sorry, but I cannot ignore the air bubble)I accidentally dropped the thinner on Carmen's cheek. A small part of the paint got off. I will send the picture of it. Would it be possible to ask you to fix the paint on the cheek, reattach the glass eye and the eyelash, and send Carmen in the same box with Ariella? It is fine without solvent on the eye.
現在、DEとESのVATナンバーを登録するよう御社から連絡を受けている昨年の売り上げを確認してもらえば分かるが、弊社の売り上げはVAT登録が必要となる年間の閾値、DEで€100 000、ESで €35 000を超えてないそれでも登録は必要?また、アマゾンUKのアカウントはHMRCの監査のため現在サスペンドとなっている監査は時間をかければクリアできると思うが、御社がアカウントを復活させてくれるかはわからないUKのアカウントの復活を確認してからVAT登録したいがよろしいですか?
Currently, we have received a notification to register the VAT numbers for Germany and Spain respectively from your company.As you can see in the sales of the last year, our sales did not exceed the minimum amount to require the registration of VAT. The minimum amount for Germany is €100,000 and that for Spain is €35,000.Do we still require the registration?In addition, the Amazon UK account is currently suspended due to the verification of HMRC.We can pass the verification by taking a long time, but we have no clue whether your company will restore the account.Would it be possible to register VAT after we confirmed the restoration of the UK account?
ご返信ありがとう。承知しました。引き続きよろしくお願いします。商品ページのメイン画像が表示されていません。添付の画像を表示するようにしてください。商品ページについてご質問です。商品画像や商品タイトルはセラーサポートに依頼して修正できます。Search Termsを変更したい場合はどうすればいいですか?Edit product から上書きをすればよいのですか?より有効な商品タイトルに変更しました。この様に商品ページの商品タイトルを変更をお願いします。
Thank you for your reply.I understood.Thank you for your continuous support.The main image on the item page is not displayed.Please make sure that the attached image is displayed.I have a question about the item page.I can ask the seller support to modify images and titles for the items.What should I do to change Search Terms?Is it fine to overwrite it from Edit Product?I have changed the title to make it more effective.Please change the title of the item on the item page like this.
不良品の品目と数は以下の通りです。その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。赤い枠で印をつけました。今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?何か資料があれば送ってください。御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?
The items and the numbers of the defect items are as follows.We will attach the corresponding order form, so please confirm the details and the quantity.We have marked them with red frames.As we additionally ordered them on Nov. 10 and Nov. 22nd, we have received products for two orders.Will the exchangeable items and the back-order items be delivered together?When will the back-order items be delivered?We would like to place an additional order, but would it be possible to deliver them together?Would it be possible to ask you to make products with OEM?Please send us some materials if any.We took a look at your website. Do you wholesale your products in Japan?
ご返信ありがとう。年末年始は弊社は休業日に入りますので、発注は来年の上旬から中旬になると思います。支払い方法についてご質問です。支払いは銀行振り込みでしょうか?もしくはクレジットカードやペイパル、payoneer等で支払いは可能でしょうか?銀行振り込みの場合、日本の銀行から海外送金で支払います。よろしくお願いいたします。商品タイトルにある5 Colors Sticky Notesが現在の商品画像には含まれていないので含まれた画像に変更をお願いします。画像は添付いたします。
Thank you for your reply.As we will close our business temporally on the Year-end and New Year holidays, we will order them early or middle next year. We have a question about the payment method.Should we pay by bank transfer? Or would it be possible to pay by credit card, PayPal, or Payoneer etc.? If we pay by bank transfer, we will pay from a bank in Japan as a foreign remittance.Thank you.As 5 Colors Sticky Notes in the title of the item is not included in the current image of the item, please change it to the image which includes it. The image is attached.
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
2) Graphic materials for the hair of the plush toy3) Graphic pattern which is similar to the monogram of Louis Vuitton4) Graphic materials for eyes and mouth of the character5) Graphic materials for the three-color characters (two types) which is going to be sold in Japan* Baby form, kid form, and adult form respectively6) Other effect materials*Example; Sparkling expression etc.7) Catchphrase (tentative)I think that I can complete sending the design materials which is adjusted in our company by 25th of this month as needed, but I am sorry that I cannot send them at once.Could you tell me the details including the sizes of works which are necessary for business meetings on toys including the one is going to be held in London?
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Dear Rahul,Thank you for your reply.I will answer your questions:1. It is Standard-size.2. I attached the business report of Amazon.com.3. We would like you to increase the number of the items. We would like to order 3000 units of Standard-Size Storage and 300 units of Oversize Storage if it is possible.If it is difficult, please add a little more units of Standard-Size as much as possible.The current quantity is far less for the number of the items which we would like to deliver.Best regards,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Dear Min,I understand that it is free for six days from the day the package is discharged at the Sendai port, but I would like it to be kept for one more week after that. What should I do in this case?
ミンさん分かりました。遅延金はお支払しますので、船の出港を1週間遅らせてもらえませんか?出港を1週間延期した場合の遅延金を教えて下さい。
Dear Min,I understood.Could you delay the departure of the ship for a week if I pay the delay penalty?Please let me know the amount of the delay penalty if the departure is delayed for a week
Justin さんご返信ありがとうございます。承知いたしました。では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。アメリカで販売するのであればお取引は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。こんにちはUPSから昨日メールと書類が届きました。しかし、以前UPSに貰った書類と同じものだと思われます。もう一度オリジナルのC88を出してくれるように依頼しています。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello Justin,Thank you for your reply.I understood.Then I will not sell books of your company.Would it be possible to make a deal with you if I sell them in the U.S.?Best regards,Hello,I received an e-mail and a document from UPS yesterday.The document is, however, the same document which I previously received from UPS.I have asked UPS to send me the original C88 again.Thank you for your continued support.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The customer who is looking for the products from this brand can purchase them if they are at the wholesale price. What is the minimum budget which the customer could order, according to the manufacture? Why did the customer say that he/she cannot order them? We can order the products if you have the similar products with the model listed above. If you tell him/her which is the best-selling product, he/she will order it. Many wholesalers can order only products for men, but the customer would like to order products for women. He/she is currently ordering the products from this brand at the price which we have purchased them. Could you provide an additional discount depending on the order price?