[日本語から英語への翻訳依頼] Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん atsuko-s さん sujiko さん tearz さん n475u さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 399文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/18 14:56:41 閲覧 2415回
残り時間: 終了

Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44 と 返送費用 £14 を返金することになりました。私は1月19日に商品を返送しました。荷物は1月30日に、ブラジル CURITIBA のinward office of exchange に到着しましたが、1か月以上たっても動きがありません。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:00:50に投稿されました
I purchased 2 kinds of LP in Discogs.
One of them are quite different from goods explanation.
Therefore, I discussed with the seller.
We promised that I would send goods back and seller would refund the goods price (£44) and shipping charge related to sending back (£14).
I sent goods back on Jan. 19th.
The goods reached inward office of exchange in Curitiba, Brazil on Jan. 30th but they haven't done any action even if more than 1 month passed.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:01:13に投稿されました
One of two LPs that I purchased in Discogs were obviously different from the product description, so I talked with the seller. We decided that I returned the product and the seller refunded £44 as the product amount and £14 as the returning cost. I returned the product on January 19. The package arrived at inward office of exchange of CURITIA, Brazil, on January 30. However, there has been no reaction from them although it has been more than one month since then.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:01:56に投稿されました
One of those two LPs I bought via Discogs turned out to be clearly different from the product description, so I had a discussion with the seller. It has been determined that I will return the item and the seller is to repay £44 merchandise fee and £14 return shipping. I returned the item as of January 19, and it arrived at the inward office of exchange in Curitiba, Briazil on Jan 30, however no progress has been made for over a month now.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:18:15に投稿されました
I talked with the seller about that the one of the two LPs I bought on Discogs is clearly different from the product details. I returned the item and the seller is supposed to refund the payment for the item (£44) and the returning fee (£14). I returned the item on January 19th. The item arrived at the inward office of exchange in Brazil, but I have not heard from the seller for more than a month.

私はポルトガル語ができませんので、売り手に荷物の状況を調べてくれるよう何度も依頼しましたが、回答が得られません。
私は売り手が指定した住所に宛てて、間違いなくLPを返送しています。内容品の記載については、返送品であることと非商用であることを明記しています。もし、売り手が荷物を受け取っていないのであれば、それは私の責任ではありません。
私は当初の約束通り、£44と£14の合計、£58の返金を要求します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:01:51に投稿されました
As I do not understand Portuguese, I have asked a seller to check the item several times. But I have not heard from him yet.
I am sure that I returned LP to address the seller designated. As for listing details of the item, I listed that it is a returned item and not for business. If the seller has not received the item yet, I am not responsible for it.
I request refund of 58 pounds (total of 44 and 14) that was promised in the beginning.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:04:36に投稿されました
Because I cannot speak Portuguese, I asked the seller to check the goods situation many times.
However, I cannot get any answer.
I surely sent LP back to the address which seller assigned.
I wrote what it was sent back goods and what it was non-commercial goods for the reference clearly.
Even if seller haven't received goods, it is not my fault.
As our promise, I ask seller to refund £58 (£44 plus £14).
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/18 15:04:16に投稿されました
As I don't speak Portuguese, I had requested the seller to confirm the status of the luggage but no response.
I have certainly shipped back the LP to the designated address by the seller. As for the product description, it says the item is a returned item and not for sale. If the seller had not received the luggage, it is not of my responsibility.
As per promised initially, I demand a refund of £58 which is a total of £44 and £14.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。